版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Power Manipulation in Goldblatt’sTranslating of Mo Yan’s Early WorksCandidate Ma YafangSupervisor Professor Shu QizhiCollege College of Foreign LanguagesProgram English Language and LiteratureSpecialization Translation T
2、heories and PracticeDegree Master of ArtsUniversity Xiangtan UniversityDate June 6th, 2016Descriptive Abstract in ChineseI摘 要莫言是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,其作品在中國(guó)乃至世界文學(xué)上都產(chǎn)生了很大的影響。莫言的獲獎(jiǎng)與其英文譯者葛浩文的翻譯密不可分。已有部分學(xué)者從翻譯策略、翻譯風(fēng)格、以及文化傳播上對(duì)莫言的譯本
3、展開了研究,但對(duì)葛浩文在翻譯中體現(xiàn)的權(quán)力操控過(guò)程關(guān)注不夠。根據(jù)安德烈·勒菲弗爾的操控理論,翻譯中的權(quán)力操控主要體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)上,具體表現(xiàn)為譯者對(duì)翻譯文本的選擇、對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者興趣的迎合以及翻譯策略的實(shí)施三個(gè)維度。譯者的翻譯過(guò)程其實(shí)就是一種權(quán)力操控過(guò)程。本文將以葛浩文翻譯的莫言早期作品《天堂蒜薹之歌》、《紅高粱家族》和《酒國(guó)》為例,從譯者權(quán)力操控的這三個(gè)維度來(lái)考察葛浩文在翻譯過(guò)程中的權(quán)力操控方式。本文主體共分為四章。第一章對(duì)
4、翻譯過(guò)程中權(quán)力的操控進(jìn)行理論性闡述。第二章從翻譯文本選擇上分析權(quán)力的操控,認(rèn)為一方面葛浩文對(duì)莫言早期作品的選擇是西方中心主義的權(quán)力再現(xiàn),符合西方的主流意識(shí)形態(tài);另一方面,在文本選擇上,他充分考慮了原作詩(shī)學(xué)特色與西方詩(shī)學(xué)品味的共通性。第三章從譯者迎合讀者閱讀興趣上分析權(quán)力的操控,指出葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),認(rèn)識(shí)到西方讀者對(duì)中國(guó)的意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn);也考慮到莫言作品中的“暴力美學(xué)”和中國(guó)特色,將使西方讀者對(duì)東方異域文化產(chǎn)生濃厚興趣。第四章主要是從
5、譯者的翻譯策略和方法層面結(jié)合案例,分析權(quán)力操控在譯文中的再現(xiàn),指出葛浩文在處理政治文化信息、宗教文化信息、民俗文化信息時(shí)運(yùn)用了替換,刪除等翻譯方法;在翻譯原作中的修辭手法和敘述上,葛浩文采用了自由翻譯、改變敘述人稱和敘述順序等方式,使譯文滿足了目標(biāo)語(yǔ)文化和讀者興趣,加固了中國(guó)的他者形象再現(xiàn)。葛浩文在翻譯過(guò)程中,通過(guò)權(quán)力操控使莫言作品在國(guó)際上取得成功,在一定程度上推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在世界文化中的傳播。但值得注意的是,其翻譯順應(yīng)了西方的權(quán)力話語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陌生化翻譯理論視角下莫言作品葛譯研究
- 論莫言作品的狂歡美_38900.pdf
- 操控論視角下莫言小說(shuō)英譯本的俗語(yǔ)翻譯研究
- 莫言作品中的兒童書寫_8885.pdf
- 山東方言在莫言作品中的運(yùn)用
- 莫言作品以及相關(guān)的評(píng)論
- 日語(yǔ)畢業(yè)論文范文——莫言作品中異域文化因素的日譯手法分析
- 民族與超越民族的莫言——莫言小說(shuō)論.pdf
- 莫言作品在韓國(guó)的譯介研究
- 莫言作品的生態(tài)倫理批評(píng).pdf
- 莫言作品與尼采的生命哲學(xué)
- 論莫言創(chuàng)作.pdf
- 操控論視角下莫言小說(shuō)英譯本的俗語(yǔ)翻譯研究_5241.pdf
- 魯迅資源之于莫言作品的影響.pdf
- 論莫言筆下的動(dòng)物描寫
- 論莫言的懺悔意識(shí)
- 論莫言小說(shuō)與拜物教
- 高密東北鄉(xiāng)與莫言的生命哲學(xué)——莫言小說(shuō)創(chuàng)作論.pdf
- 莫言紅高粱家族系列作品中的情感隱喻研究
- 論莫言的短篇小說(shuō).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論