版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯千古事,徉 失共探知翻 譯 千 古 事 , 得 失 共 探 知— 馬 格麗 特 · 米切爾 的 < < G o n e W i t h T h e W i n d ; ; 與兩個 一 漢譯本的比較研究生:呂 志強(qiáng) 指導(dǎo)教師:杜林 專業(yè):世. 界文學(xué)與比較文學(xué)摘 要:近些年來,我國翻譯界出現(xiàn) 了 重譯外國文學(xué)名著的熱潮。作者認(rèn)為重譯外國文學(xué)名著是卜 分必要的。本文通過對英文原著 + G o i l e W
2、i l i i u c+ ' i n d } } 與兩 個不同時 代的譯本 — 傅東華的 《 飄》和陳良 廷等人的 《 亂世佳人》的比較, 分析了兩個譯本在忠賣于原著、風(fēng)格的轉(zhuǎn)達(dá)、以及理解與表達(dá)請方面的差異。同時指出了多人 合譯A注意的問題.通過兩個譯本的比較,得出:翻譯必須以忠實(shí)原著為墓本原則; 必須注意譯文的風(fēng)格與原著相一 致 ;多 人合 謹(jǐn) 應(yīng)i 3 意 風(fēng)格的一 致。 重 譯更 竹合當(dāng) 代 讀 者的審 關(guān) 要求, 是
3、時 代的進(jìn)步,對我國的翻譯事業(yè)會起到積極的推動作用。關(guān)鍵詞:翻譯 比較 重譯緒 論i G o n e w i t h T h e W i n d 》是美國X作家瑪格F S特 · 米切爾 ( H a r g d r e t K i t , . h e l l 1 9 0 0 一 一1 9 4 9 ) 用十年時間寫成的長篇小說。 1 9 3 6 年問 世后引起極大轟動。三周內(nèi) 即銷售十八萬冊。第二年獲普利策文學(xué)獎。后
4、由 美國米高梅公司拍成電 影,傳搖甚{,并多次獲獎 半個多世紀(jì)以來,深受世界各國人民的喜愛這本小說在中國大陸己有多個譯本.傅東華先生的i y } 太是最早的 ‘ 〕94n I } r 第 版〕,將書名譯為 《 飄r c。其后李野光等人的譯本 ( 李野光,戴侃,壓絳,1 9 8 9年第 一版),舜壞任和朱儀若譯木 ( 1 9 9 0年第一版少,陳良 廷等入合譯的1 爺 木 ( 1 9 9 5年第 一 版) 都將 書名譯為之 亂世 佳 人》
5、· 與電 影譯名 相同· 最近的 黃建 人譯 木,l g g g . 年 犯 月漓江出版社第一版,書名為 《 飄》。日前 , 國 內(nèi)掀 起 了一股 嗽 澤 世 界名 著 的熱 潮 。在 這個 熱t(yī) f l 中 , 《 飄 》處 于十 分 明顯翻 譯 千 古 事 , 得 失 共 探 知二. 兩 個譯本與原著的比 較I . 傅譯的譯法與風(fēng)格定位傅東華先生是教授一 翻譯家. 文學(xué)家和文字學(xué)家 . 文壇宿 將, 他譯筆生花,
6、 行文流暢,發(fā)揮了漢語文字的優(yōu)點(diǎn),} 0 - 本 炙 級》讀來如讀 苞 4 T樓夢》、 x 搖林外史》等 中國原著,既上口.又易懂。作為一部A著,就達(dá)、雅兩方面而言,是無可厚非的 。關(guān)干傅譯 《 飄》的澤法與風(fēng)格定位問題,傅東華先生自己說的再清楚不過了。 他- T 譯序中 O M A地表明, “ 譯 這祥的書,與譯 c l a s s i c s究競 兩樣, 如果一定 要字文 句確地譯,恐怕該起來反要沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把他們
7、中國化了,無非 要替讀者省一點(diǎn)氣力。對話方面也力i r c 譯得象中國話.有許多幽默的、尖刻的、下 流的成語.都用我們自己的成語 代替進(jìn)去, 以期閱 讀時 可獲如聞其聲的效果。 還有 一些冗長的 描寫和心理的分析, 覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒 有多大關(guān)系, 井且 要使讀者 厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了。但是這樣的地方并不多??傊?,我 的目的是在求忠實(shí)于全書的趣味 精神, 不在求忠實(shí)千 一枝一節(jié)。倘使批 評家 們要替 我吹毛求疵,
8、說我某字某句譯 錯了, 那我 預(yù)先 在這里心領(lǐng)謹(jǐn) 謝。 ’ ,顯然,傅先生對自己的譯作是充滿自信的二不希望有人對其進(jìn)行評論,大概已厭 倦了有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論.然而,在對 k 飄》好評如注的同時,總有專家和學(xué)者對 其提出批評竟見。 也就是在傅先生認(rèn)為 “ 不 在求忠 實(shí)干一枝一節(jié) ” 的地方,往 往會造 成一些誤解和困惑。以人名和地名的翻譯萬法為例, 傅先生采取的 是“ 歸化法” ,也 就是說為了 迎合 本民族語的 讀者的欣賞水平和閱 讀
9、習(xí) 慣, 將外國的東 西變成中國式的東 西 傅先生 鑫謹(jǐn)序中 提到人名地 名的L z : } p “ 1 就說:“ 都把它們中國 話了, 無非要替讀者省 一點(diǎn)為、 ”其實(shí),南北戰(zhàn)爭之前, 亞 特蘭大和弗吉尼 亞早己 成為世人熟知的 地名, 譯為 “ 俄 狼陀” 和“ 佛金泥” 恐怕會使很多人以為是另一個什么地方 , 至于人名,傅譯將 , . c a r . . .' T h a r e s 稱作 郝思 烹, 將K c t t
10、 E a r t l 二 稱作白 瑞德, 還有將 T o m譯為 湯司徒 y t r f t r 十 譯為保義,將書甲相當(dāng)重要的一個人物 w山譯為慧兒,很像是個女士的名字 全都 “ 山國本土化”了我們應(yīng)當(dāng)知道,在給書中的人物起名字這件事上,作者確實(shí)是下了一番工夫 的.原薯中女主人公最初叫潘西,1 8 3 . .車 4月,出1 9 0 商哈羅德 一 萊瑟姆盒到書稿 后,與 同年5 月 就給米V I 爾寫 信, 對 叮 番 西 ” 這 個名
11、 字表示疑問, 認(rèn)為它 有一種“ 令 入不快的3 ' 義” 而蘭,在麥克米倫出版公司沒人喜歡用潘L作全書中心人物的名 字。雖然這個名字在南方 “ 披用來指仙女一類的東西”,但是在北方 這個詞被用 來指媳娘脾的男入。經(jīng)過幾個月漫無頭緒的努刀之后 直到感恩節(jié), ’ 泛 斯佳麗 · 奧 哈拉”這個卑字才被正式定下3 z 這是米切爾在她的筆記中找a l l 的.v佳麗家族是 哭哈拉一家的先輩,池們 “ 曾經(jīng)為自由愛爾蘭的事業(yè)與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個漢譯本的比較研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 《論語》兩個譯本的比較研究.pdf
- “焚書坑儒”千古事——清代學(xué)者的考察與評價
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 千古情書
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個英譯本.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對喧嘩與騷動兩個漢譯本的比較研究
- 千古傳來的暗香
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 千古治病秘方
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 引用 千古驗方
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 回光返照的千古秘訣
- 從關(guān)聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個漢譯本
- 千古悲劇人物
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論