2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文基于互文性對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略的研究姓名:陳靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:權(quán)曉輝2009-05-28i Abstract The present thesis is a tentative study of English news headline translation from the perspective of intertextuality. With the enhancemen

2、t of cultural exchange between China and Western countries, Chinese’s readers have more access to authentic English news from newspapers and magazines in English-speaking countries. As an indispensable part of news, head

3、line plays an irreplaceable role. It has three main functions: first, headline is like a filter. It helps readers to decide whether to read certain news. Second, it saves readers’ time. Third, News headline is the soul o

4、f news report. It provides readers a quick access to the essence of the news article. Chinese readers have great demands for good news headline renditions. However, news headline translation is anything but a easy job. F

5、acing the same headline, Chinese readers and westerners may have quite different understanding because of different culture backgrounds. Nowadays, intertextuality is quite popular. However research on application of int

6、ertextual theory in English news headlines translation is insufficient. After its coinage by Julia Kristeva in 1960s, intertextuality has been employed in most important branches of literary and cultural theories. In Kr

7、isteva’s words, “every text is constructed as a mosaic of quotations, every text is the absorption and transformation of other texts.” The theory was introduced into translation studies by Hatim and Mason in their collab

8、orative work Discourse and Translation. As the theory of intertextuality has inherent connections with translation studies, it is the theoretical basis of this study. Studies in this area can be grouped into two major br

9、anches: one is to study intertextuality and translation from a theoretical perspective and the other is to analyze different translation methods to reproduce intertextuality. This thesis is the latter one. As intertextu

10、ality has had a rich and extremely varied history since its invention, the author traced its origin first. Based on the model proposed by Hatim & Mason, together with a demonstration of the English news headlines’ li

11、nguistic features, the author intends to find the intertextual references and transfer the intertextual signals into the target text, with the purpose to improve the translation’s quality. The present study describes sev

12、en types of intertexts in English news headline. According to the theory of intertextuality, texts exist in a network of already established meanings. As intertextuality emphasizes the relationship between text and its p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論