版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在從互文性的角度探討英語新聞標(biāo)題的翻譯。隨著中西方文化交流的日益加強,中國讀者有更多的機會接觸到英語國家原汁原味的新聞。新聞標(biāo)題作為新聞不可或缺的一部分,有著不可替代的作用。它主要有三個功能:首先,它像一個過濾器,幫助讀者決定是否閱讀這則新聞。第二,它可以節(jié)省讀者的時間。第三,新聞標(biāo)題是新聞報道的靈魂。它幫助讀者迅速掌握新聞的實質(zhì)。中國讀者需要好的新聞標(biāo)題譯本。然而有時候面對同樣的新聞標(biāo)題,由于文化背景的不同,逐字翻譯有可能會導(dǎo)致
2、誤解?;ノ男岳碚摲浅A餍?,但將互文性理論應(yīng)用于英語新聞標(biāo)題翻譯的研究尚顯不足。
自二十世紀(jì)六十年代法國符號學(xué)家克里斯蒂娃提出這一概念后,它就被眾多的理論學(xué)家所運用和改造,互文性理論正式引入翻譯理論是在英國翻譯理論家哈蒂姆和梅森的著作《語篇與譯者》一書中,互文性理論與翻譯研究存在根本的契合,本文正是基于這一理論,從互文性角度來探討新聞標(biāo)題的翻譯。
該領(lǐng)域的的研究可分為兩大主要分支:一是從理論角度研究互文性及翻譯
3、,另一支則是基于互文性研究具體的翻譯策略。本文屬于后者。
互文性的歷史源遠流長,因此作者首先追溯了互文性的歷史。根據(jù)哈蒂姆與梅森提出的理論,及英語新聞標(biāo)題的語言特色,作者找到互文性指稱,將互文性在目標(biāo)語中表現(xiàn)出來。其目的是為了提高翻譯質(zhì)量。該研究描述了英語新聞標(biāo)題中存在的七種互文性。根據(jù)互文性理論,文本存在于已經(jīng)構(gòu)筑的意義中。因為互文性強調(diào)某一文本與其它文本的關(guān)系。因此對譯者來說,理解文本的形成對文本的成功翻譯很重要。最好
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于互文性對英語新聞標(biāo)題翻譯策略的研究
- 互文性視角下英語新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
- 新聞標(biāo)題的互文性分析——從模因論角度.pdf
- 85331.從模因論角度探析新聞標(biāo)題的互文性——以網(wǎng)站的新聞標(biāo)題為例
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 模因論視域下網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的互文性研究.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的特點與翻譯
- 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析
- 英語新聞標(biāo)題的特點
- 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析_0
- 英語新聞標(biāo)題的語言特點及其翻譯.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的文體分析.pdf
- 英語新聞標(biāo)題吸引功能的研究.pdf
- 新聞英語及其翻譯的互文性視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語新聞標(biāo)題漢譯策略研究.pdf
- 新聞標(biāo)題的順應(yīng)性研究.pdf
- 英語新聞標(biāo)題前景化形式研究.pdf
- 健康類新聞標(biāo)題的漢譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論