版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y o nD i a l o g u e T r a n s l a t i o ni nS i d n e y S h a p i r o ’ST h eF a m i l yf r o mt h e P e r s p e c t i v e o f R e g i s t e r A n a l y s i sA T h e s i sS u b m i R e d i n F u l f i l l m e
2、n t o f t h eR e q u i r e m e n t s f o rt h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t i n E n g l i s hB yL i n N aS u p e r v i s o r :A s s o c i a t e P r o f e s s o rL u E r y u a nF t “ g nL a n g u a g Sc h , o r
3、e l g na n g u a g e s S c h o o l 。Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1L■■,00▲■,lI,摘要摘要作為中國現(xiàn)代文壇中最具影響力的現(xiàn)實主義作品之一,巴金的《家》自出版以來數(shù)十年經(jīng)久不衰,其問多次再版,并被改編成劇本搬上舞臺,其譯本也引起了國外讀者的廣泛關(guān)注。關(guān)于《家》的研究一直以來都是學(xué)術(shù)界的熱點,其譯本也值得更加多元化的,深入的研究
4、。巴金在其小說《家》中塑造了眾多具有典型意義的文學(xué)形象,這些性格迥異的人物也給讀者留下了深刻的印象。作者對于人物對話的描寫無疑對塑造人物形象起到了積極的作用。人物的對話受對話雙方社會地位、對話內(nèi)容,目的和對話場景的影響,其中任何一個因素的改變都會影響對話者所使用的具體的語言。源于社會語言學(xué)的語域理論將以上影響對話語言的因素概括為三個變量,即語場,語旨、語式。語場指實際發(fā)生的事以及語言發(fā)生的環(huán)境;語旨指參與者之間的社會關(guān)系;語式指交際的渠
5、道或媒介。語場.語旨、語式共同構(gòu)成并決定了講話者在某~具體語境中實際的話語。沙博理的譯本對于原文中人物形象的再現(xiàn)很大程度上依賴了對原文人物對話中語域的再現(xiàn)。本文以語域分析為理論框架,指導(dǎo)分析沙博禮的英譯本中人物的對話翻譯。通過分析發(fā)現(xiàn),利用語域分析為理論框架,分析原文對話中三個語域變量,找出語域標(biāo)記,再分析譯文中的三個語域變量,比較其對應(yīng)程度,得出對譯文客觀的評價。此外,本論文還將以《家》英譯本為例,討論如何將語域分析運用在譯文和原文的
6、詞匯語法層面的分析。在對原文和譯文進行充分分析的基礎(chǔ)上,對沙博禮為再現(xiàn)原文對話的語域所使用的翻譯方法進行總結(jié),希望能對后來譯者在再現(xiàn)原文語域方面有所幫助。本文共分六個部分。第一章為引言部分,詳細介紹了本文的研究背景,研究問題,研究方法,研究的重要性以及文章的主要結(jié)構(gòu)。第二章綜述了語域分析在翻譯研究中的應(yīng)用和現(xiàn)狀,以及國內(nèi)外對小說對話翻譯和《家》英譯本的研究現(xiàn)狀。第三章論述了本文的理論框架。詳細介紹了語域分析和語域的三個變量,三個變量各自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語域分析的角度看《家》中對話的翻譯_24897.pdf
- 從語域分析角度探討尼羅河上的慘案中的人物對話翻譯
- 從語域角度探析四世同堂對話翻譯
- 從語類、語域角度的翻譯對等研究.pdf
- 從語域分析角度探討《尼羅河上的慘案》中的人物對話翻譯_39647.pdf
- 從語域的角度看翻譯的對等.pdf
- 從語域理論角度論外貿(mào)函電的翻譯.pdf
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 從語域?qū)Φ冉嵌日勡娛卵葜v辭翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析公示語翻譯.pdf
- 從語域角度探討中文商業(yè)廣告的英譯.pdf
- 從印象管理角度研究商務(wù)對話中的委婉語.pdf
- 從語域理論的角度分析網(wǎng)絡(luò)小說《吃玻璃的男孩》中的語碼轉(zhuǎn)換.pdf
- 從德國功能論的角度分析公示語的翻譯應(yīng)用.pdf
- 從語用角度探究模糊限制語的翻譯.pdf
- 對話口譯中的話輪轉(zhuǎn)換:從語篇分析角度探究譯員角色.pdf
- 從功能派的角度看公示語的翻譯.pdf
- 大與小之間——從建筑的角度看家具設(shè)計.pdf
- 從系統(tǒng)的角度看家庭成長(不可多得的資料)
- 從語域理論看西游記的翻譯本
評論
0/150
提交評論