版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、四川大學(xué)碩士學(xué)位論文從語言和超語言角度評(píng)《簡·愛》兩譯本姓名:胡紅榮申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:敖凡20050101時(shí)代的要求、忠實(shí)地反映譯者的翻譯觀,就是好譯本:而新一代的譯者,也可考慮上述諸種因素,使自己的譯文更符合時(shí)代需求。本文除引言。和結(jié)語外,共分五章。引言簡要介紹了本文的主題和基本結(jié)構(gòu)。第一章對(duì)夏洛蒂·勃朗特、《簡·愛》及其在中國的翻譯作了簡要說明,同時(shí)指出影響翻譯的因
2、素。第二章按不同的翻譯年代( 即三十年代、八十年代和九十年代后) ,分別從歷史背景、贊助人、主流詩學(xué)、譯者及其翻譯觀等方面闡述影響《簡·愛》兩個(gè)譯本翻譯以及讀者對(duì)譯本接受的背景因素。第三章從語言的層面對(duì)兩譯本進(jìn)行評(píng)析,涉及到措詞、搭配、歐化語法和誤譯。第四章分析原文和譯文在對(duì)話描寫、心理描寫和景物描寫等方面體現(xiàn)的風(fēng)格。第五章探討了兩譯者對(duì)文化的處理,指出雖然兩譯本均采用了歸化和異化的策略,但李譯更傾向于歸化,而黃譯更傾向于異化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語言和文化角度談?dòng)h諺語之比較.pdf
- 從語言和文化的角度看英漢委婉語的差異
- 語言和語言發(fā)育障礙
- 語言和關(guān)聯(lián)
- 從語言和文化的角度解讀電影《喜福會(huì)》中母女關(guān)系沖突原因
- 從社會(huì)語言學(xué)的角度看語言遷移.pdf
- 從語構(gòu)學(xué)角度分析建筑語言體系
- 從兒童本位角度看兒童文學(xué)翻譯中的語言特征——兼評(píng)《楊柳風(fēng)》中譯本.pdf
- 世界的語言和宗教
- 從翻譯美學(xué)看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從語用角度分析元語言否定.pdf
- 從語言學(xué)角度分析賣花女
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個(gè)中譯本
- 世界的語言和宗教 2
- 從語言學(xué)角度分析語言運(yùn)用中的情感.pdf
- 宋代的語言和文字
- 藝術(shù)語言和科學(xué)語言的語法差異性
- 從隱喻認(rèn)知的角度看語言共性.pdf
- 76359.幼兒日常語言和“教學(xué)語言”的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論