版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)U D C論文題 目密級(jí)編號(hào)從多元系統(tǒng)論看林語堂在《風(fēng)聲鶴唳》中對(duì)文化專有項(xiàng)的詮釋A S t u d y o f L i n Y u t a n g ’s I n t e r p r e t a t i o n sf o rC u l t u r e - S p e c i f i cI t e m s i nA L e a f i n t h eS t o r m :f r o m t h eP e r s p e c t i
2、v e o f P o l y s y s t e mT h e o r y學(xué) 號(hào):所在學(xué)院:專 業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:2 0 1 3 年0 6 月0 4 日原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果.也不包含為獲得內(nèi)墓直盍堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中
3、作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名: 屋星 指導(dǎo)教師簽名:日 期:漁! 圭151 笠 日 期:△&l 專、6 :壚在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《風(fēng)聲鶴唳》的功能文體分析_6849.pdf
- 譯者主體性在張振玉譯本《風(fēng)聲鶴唳》中的體現(xiàn).pdf
- 從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀.pdf
- 從多元系統(tǒng)論看《二馬》的英譯本.pdf
- 從語境順應(yīng)看《圍城》中文化專有項(xiàng)的德譯
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語文化專有項(xiàng)的英譯
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以檀香刑英譯為例
- “文化專有項(xiàng)”在吾命騎士翻譯中的處理
- 從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實(shí)現(xiàn).pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語文化專有項(xiàng)的英譯_17787.pdf
- 理雅各和林語堂《道德經(jīng)》英譯策略對(duì)比研究——多元系統(tǒng)論視角.pdf
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以《檀香刑》英譯為例_17279.pdf
- “文化專有項(xiàng)”在《吾命騎士》翻譯中的處理_4337.pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國古詩詞中文化意象的英譯_39958.pdf
- 從模因論看林語堂《蘇東坡傳》中中國文化因素的傳譯_4118.pdf
- 從語篇系統(tǒng)論看跨性別語篇交際.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 從對(duì)話意識(shí)看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論