版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目: 日:受容理論から見(jiàn)る「悲しみの美」の中國(guó)語(yǔ)訳 ――『雪國(guó)』における「悲しいほど美しい聲」を例に 漢:從接受理論談“悲美”的漢譯 ——以《雪國(guó)》中“悲美的聲音”為例 培 養(yǎng) 單 位: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 張曉寧 研 究 生: 陳 楊 完 成 時(shí) 間: 2012 年 5 月 沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制 類
2、 別 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 要 旨 受容理論は、 テキスト読解という行為によって読者が意味をつくりだすとした読者中心の文學(xué)理論であり、 翻訳を論じる場(chǎng)合にも適応が可能である。 訳者は原作の読者として、原作に対する読解、理解、解釈をする時(shí)には、必ず自分の予備知識(shí)、先入観、美的経験などに基づき、 原作にある文化の空白を埋めながら原作の社會(huì)的な意義と美學(xué)的価値を推測(cè)する。 訳者は原作の読者であると同時(shí)に訳本の作家でもある。
3、 訳者は原作の意味內(nèi)容を訳文として再構(gòu)築する時(shí)、 想定読者群の期待の地平を推測(cè)し、 読者の立場(chǎng)から訳文を吟味し、 その善し悪しを判斷した上で、 情報(bào)を読者に伝えることになる。 文學(xué)作品の美的価値の決定は、 作品がもつ美的なものと読者の受容との相互関係によって実現(xiàn)されるといえる。 外國(guó)文學(xué)を翻訳する時(shí)、 原文の美的なものをどのように訳文に體現(xiàn)させ、どのように読者に受容させるかということこそが最も大きな問(wèn)題の一つである。 日本人作家川端康成
4、は日本で最初のノーベル文學(xué)賞受賞者として世界の人々に知られている。 川端は日本の美の伝統(tǒng)を受け継ぎ、 日本古來(lái)の美しさや悲しみの世界と、 日本人獨(dú)特の感性の動(dòng)きを、深く純粋な目で見(jiàn)つめて描き出したと評(píng)価されている。 「悲しみの美」 は川端康成の蕓術(shù)の代表的な美の一種であるが、 ノーベル賞の受賞作品 『雪國(guó)』における「悲しみの美」は美の極みであると言ってもよい。そこで、本稿では『雪國(guó)』を取り上げ、受容理論から「悲しみの美」の中國(guó)語(yǔ)訳を考察
5、したい。 本稿では五つの部分から成り立っている。 第一章では、 本稿の研究背景、 目的、 意義、対象と方法を述べる。第二章では受容理論及び「悲しみの美」に関する先行研究、本稿の立場(chǎng)をそれぞれ紹介する。第三章では『雪國(guó)』における主人公葉子の「悲しみの美」について検討する。葉子の「悲しみの美」は最初の「聲」の描寫(xiě)から最後の「死」の表現(xiàn)まで通じている。その中で、 「悲しいほど美しい」聲の表現(xiàn)は鮮明でかつ直接葉子の「悲しみの美」を體現(xiàn)している。
6、 「悲しいほど美しい」聲の中國(guó)語(yǔ)訳を分析すると、 「悲しみの美」 の部分を訳出した訳本も出版されているが、 訳出しない訳本も出版されている。また、訳出された場(chǎng)合には、意訳と直訳の二つの方法が採(cǎi)用されている。第四章では受容理論から見(jiàn)た訳者各自の翻訳ストラテジーを検討する。 まず、 はじめに、 受容理論に基づき、 「悲しみの美」が訳出されたか、訳出されていないかを分類した上で、読者受容度への配慮と時(shí)代要素が受容に與える影響の二つの方面から、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論談“悲美”的漢譯——以《雪國(guó)》中“悲美的聲音”為例_21780.pdf
- 從接受理論談中式菜肴名稱的英譯.pdf
- 從接受理論談聲樂(lè)表演藝術(shù).pdf
- 論川端康成的“悲美”.pdf
- 會(huì)計(jì)的悲?悲的會(huì)計(jì)!
- 中國(guó)古典文學(xué)中的“以悲為美”及其生成
- 從接受理論談《浮生六記》中意象的傳遞和翻譯.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記為例
- 喜和悲
- 悲莫悲兮生別離——論唐宋別情詞
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析
- 悲芷若(轉(zhuǎn)載)
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 《楚辭》的悲秋情懷
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 川端康成悲暖之愛(ài)
- 悲芷若(轉(zhuǎn)載)
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析_474(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論