從接受理論談“悲美”的漢譯——以《雪國》中“悲美的聲音”為例_21780.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、編號:碩士學位論文碩士學位論文題目:日:受容理論から見る「悲しみの美」の中國語訳――『雪國』における「悲しいほど美しい聲」を例に漢:從接受理論談“悲美”的漢譯——以《雪國》中“悲美的聲音”為例培養(yǎng)單位:外國語學院專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學指導教師:張曉寧研究生:陳楊完成時間:2012年5月沈陽師范大學研究生處制類別全日制研究生√教育碩士同等學力要旨受容理論は、テキスト読解という行為によって読者が意味をつくりだすとした読者中心の文學

2、理論であり、翻訳を論じる場合にも適応が可能である。訳者は原作の読者として、原作に対する読解、理解、解釈をする時には、必ず自分の予備知識、先入観、美的経験などに基づき、原作にある文化の空白を埋めながら原作の社會的な意義と美學的価値を推測する。訳者は原作の読者であると同時に訳本の作家でもある。訳者は原作の意味內容を訳文として再構築する時、想定読者群の期待の地平を推測し、読者の立場から訳文を吟味し、その善し悪しを判斷した上で、情報を読者に伝え

3、ることになる。文學作品の美的価値の決定は、作品がもつ美的なものと読者の受容との相互関係によって実現(xiàn)されるといえる。外國文學を翻訳する時、原文の美的なものをどのように訳文に體現(xiàn)させ、どのように読者に受容させるかということこそが最も大きな問題の一つである。日本人作家川端康成は日本で最初のノーベル文學賞受賞者として世界の人々に知られている。川端は日本の美の伝統(tǒng)を受け継ぎ、日本古來の美しさや悲しみの世界と、日本人獨特の感性の動きを、深く純粋な目

4、で見つめて描き出したと評価されている?!副筏撙蚊馈工洗ǘ丝党嗓问|術の代表的な美の一種であるが、ノーベル賞の受賞作品『雪國』における「悲しみの美」は美の極みであると言ってもよい。そこで、本稿では『雪國』を取り上げ、受容理論から「悲しみの美」の中國語訳を考察したい。本稿では五つの部分から成り立っている。第一章では、本稿の研究背景、目的、意義、対象と方法を述べる。第二章では受容理論及び「悲しみの美」に関する先行研究、本稿の立場をそれぞれ紹介

5、する。第三章では『雪國』における主人公葉子の「悲しみの美」について検討する。葉子の「悲しみの美」は最初の「聲」の描寫から最後の「死」の表現(xiàn)まで通じている。その中で、「悲しいほど美しい」聲の表現(xiàn)は鮮明でかつ直接葉子の「悲しみの美」を體現(xiàn)している?!副筏い郅擅坤筏ぁ孤暏沃袊Z訳を分析すると、「悲しみの美」の部分を訳出した訳本も出版されているが、訳出しない訳本も出版されている。また、訳出された場合には、意訳と直訳の二つの方法が採用されている

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論