版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、魯東大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢》翻譯中的理解:基于詮釋學(xué)的系統(tǒng)研究姓名:張海燕申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:賈正傳20090607A b s t r a c tR e c e n t l y , t h e r eh a v eb e e nv a r i o u se f f o r t s t os t u d yt h et r a n s l a t i o no f H o n g L o u M e n g ,
2、e s p e c i a l l yt h et w o c o m p l e t eE n g l i s h v e r s i o n sp r o d u c e dr e s p e c t i v e l yb yY a n gX i a n y i ( t o g e t h e rw i t } lG l a d y sY a n 9 1a n d b yD a v i d H a w k e s ( t o g e
3、 t h e r 、析t l lJ o h n M i n f o r d ) .S of a r , s u c hs t u d i e sh a v em a d ec o n s i d e r a b l ea c h i e v e m e n t sa n dh a v ec o n t r i b u t e di m m e n s e l yt ob o t ht r a n s l a t i o nt h e o
4、 r y a n d p r a c t i c e ,b u t a r e o f t e n l i m i t e d i n t h e i r g u i d i n g p r i n c i p l e ,t h e o r e t i c a l b a s i s ,m e t h o d o l o g y , o b j e c to f s t u d y o ro t h e ra s p e c t s .
5、W i t h t h ei n s i g h t sa l r e a d yo b t a i n e di ns i g h t ,t h ep r e s e n t s t u d ya t t e m p t s ,b ya d o p t i n gt h eD i a l e c t i c a lS y s t e m i cV i e w o fT r a n s l a t i o nf o r m u l a
6、t e db yJ i a Z h e n g c h u a n a s i t s p h i l o s o p h i c a l g u i d a n c e ,G a d a m e r ’S h e r m e n e u t i c t h e o r i e s o fu n d e r s t a n d i n g a s i t st h e o r e t i c a lb a s i s ,a n da n
7、 i n t e g r a t e dm e t h o d o l o g yu s i n gb o t ht h e o r e t i c a ld e d u c t i o na n d c o n t e x t u a l a n d t e x t u a la n a l y s i s ,t o m a k e ac o m p a r a t i v e s t u d y o ft h et w ot r a
8、 n s l a t o r s ’u n d e r s t a n d i n go f t h eo r i g i n a lt e x to fH o n g L o u M e n g S Oa st oa r r i v e a t a m o r es y s t e m i cu n d e r s t a n d i n go f t h ep r o c e s s o f l i t e r a t u r et
9、 r a n s l a t i o ni np a r t i c u l a ra n d t h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o n i ng e n e r a l .I nt h e D i a l e c t i c a lS y s t e m i cV i e w o f T r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i o ni sa c o
10、m p l e xh u m a n a c t i v i t ys y s t e m ,c o m p o s e do f s o u r c et e x t ( S T ) w r i t e r , S T r e a d e r ’t r a n s l a t o r , t a r g e t t e x t ( T T ) r e a d e r ,S T ,T T , m e t h o d sa n dm a
11、n yo t h e r s u b s y s t e m s i n n o n l i n e a r i n t e r r e l a t i o n s h i p s ,c o n d i t i o n e d b yc e r t a i ns i t u a t i o n a la n ds o c i a l —c u l t u r a l c o n t e x t s ,e x h i b i t i n
12、gi t s e l fa sap r o c e s so fS Ta n a l y s i sa n d T T p r o d u c t i o n ;i ni t ,S Ta n a l y s i so ru n d e r s t a n d i n gi s s y n e r g e t i c a l l yi n f l u e n c e d b ya l lt h ei n t e r n a la n d
13、e x t e r n a lf a c t o r so ft r a n s l a t i o n .A c c o r d i n gt oG a d a m e r ’Sh e r m e n e u t i c t h e o r i e s ,u n d e r s t a n d i n gi s a h i s t o r i c a lp r o c e s si n v o l v i n gt h e r e a
14、 d e r ’Sp r e c o n c e p t i o na n d t h ef u s i o no ft h er e a d e r ’Sh o r i z o n 、析t ht h a t o ft h et e x t .I n l i g h to ft h ea b o v ev i e wa n dt h e o r i e s .w ec a nd e d u c et h ef o l l o w i n
15、 gh y p o t h e s i s :Y a n ga n dH a w k e s ’u n d e r s t a n d i n go f H o n g L o u M e n g m a yr e s p e c t i v e l yb et h ef u s i o no f t h e i r o w n c u l t u r a lh o r i z o n sa n d t h eh o r i z o n
16、 o f H o n g L o u M e n g ,w h i c hm a y a l s ob ec o n d i t i o n e db yt h e i ro w n c u l t u r a lb a c k g r o u n d s ,i d e o l o g i e sa n d v i e w s o ft r a n s l a t i o n .W i t hr e f e r e n c e t o
17、t h ea b o v eh y p o t h e s i s a n dt h r o u g hac o m p a r a t i v e s t u d y o ft h et w ot r a n s l a t o r s ’c u l t u r a l b a c k g r o u n d s ,i d e o l o g i e sa n dv i e w so ft r a n s l a t i o na n
18、 dt h e i r r e s p e c t i v ev e r s i o n s o f c u l t u r a l l y —r e l a t e d t e x t u a l i t e m s ( i n c l u d i n g i d i o m s ,a l l u s i o n sa n d c u l t u r a li m a g e s ) i nH o n gL o uM e n g ,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》中的“石生人”神話系統(tǒng)研究.pdf
- 《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中“大觀園”之現(xiàn)代詮釋.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》翻譯中的“隔”與“不隔”
- 《紅樓夢》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》夢系統(tǒng)解析.pdf
- 模糊語言學(xué)視閾下的紅樓夢詩詞翻譯研究
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯研究_15570.pdf
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
- 基于詮釋學(xué)的產(chǎn)品意義增殖設(shè)計研究.pdf
- 《紅樓夢》中的滿族文化研究.pdf
評論
0/150
提交評論