版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、魯東大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢》的不同翻譯:基于解構(gòu)主義的系統(tǒng)分析姓名:張林申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:賈正傳20090607A b s t r a c tT h e s t u d yo f t h et r a n s l a t i o no f H o n g L o u M e n g i sb e c o m i n g a n i m p o r t a n ta r e ao f t r a n s l
2、a t i o ns t u d i e sd u e t oi t sc o n t r i b u t i o n st ob o t h t r a n s l a t i o n t h e o r ya n d p r a c t i c e .U p t on o w , t h e r eh a v e b e e nv a r i o u se f f o r t s t o i n v e s t i g a t et
3、 h e t r a n s l a t i o no fH o n gL o uM e n g , e s p e c i a l l yt h e t w oc o m p l e t eE n g l i s h v e r s i o n sc r e a t e d r e s p e c t i v e l yb y Y a n gH s i e n —y i ( t o g e t h e r 、析t hO l a d y
4、 sY a n g ) a n d b yD a v i dH a w k e s ( a n di n l a t e rp e r i o d sb yJ o h nM i n f o r d ) .S o f a r , s u c hs t u d i e sh a v em a d er e m a r k a b l ea c h i e v e m e n t sb u ta r eo f t e nl i m i t e
5、 di nt h e i rg u i d i n g p r i n c i p l e s ,t h e o r e t i c a lb a s e s ,m e t h o d o l o g i e s ,s c o p e so f s t u d y , o r o t h e rf a c e t s .I n t e g r a t i n g t h ei n s i g h t sa l r e a d yg a
6、i n e d ,t h e p r e s e n ts t u d y a t t e m p t s ,b ya d o p t i n g t h eD i a l e c t i c a lS y s t e m i cV i e wo fT r a n s l a t i o np r o p o s e db yJ i aZ h e n g c h u a na s i t sp h i l o s o p h i c a
7、 lg u i d a n c e ,t h ed e c o n s t r u c t i o n i s tt h e o r yo ft r a n s l a t i o nm a i n l yd e v e l o p e db yJ a c q u eD e r r i d aa s i t st h e o r e t i c a lb a s i s ,a n da n i n t e g r a t e dm e
8、t h o d o l o g y u s i n gb o t hp r o c e d u r e so f r e a s o n i n ga n d i n t e r t e x t u a l a n a l y s i s ,t o c a r r yo u t a d e c o n s t m c t i o n i s m - b a s e ds y s t e m i c s t u d y o ft h e
9、t w oc o m p l e t eE n g l i s h v e r s i o n s o f H o n g L o u M e n g S Oa st oa r r i v ea ta m o r e i n t e g r a t e du n d e r s t a n d i n go ft h et r a n s l a t i o n o f H o n g L o u M e n g i np a r t
10、i c u l a ra n d t r a n s l a t i o n i ng e n e r a l .I nt h eD i a l e c t i c a lS y s t e m i cV i s i o n o fT r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i o n i s a d i a l e c t i c a l l yi n t e g r a l ,o p e na n
11、dd y n a m i ch u m a n a c t i v i t ys y s t e mc o m p o s e do f S O u r C et e x t ( S T ) w r i t e r , t r a n s l a t o r , t a r g e tt e x tf i r ) r e a d e r , S T , T T , s t r a t e g i e sa n do t h e r c
12、o n s t i t u e n t s ,e x i s t i n g i n a n db e i n g c o n d i t i o n e db yp a r t i c u l a rs i t u a t i o n a l a n ds o c i o —c u l t u r a l c o n t e x t s .A c c o r d i n gt ot h e d e c o n s t r u c t
13、i o n i s t t h e o r y o ft r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i o n i s am u l t i p l e ,o p e n , a n d d y n a m i c p r o c e s s o ft e x t d e c o n s t m c t i o n o rr e p l a c e m e n t ;i ni t ,t h e S T ,
14、 w h i c hi s i t s e l f t h e r e s u l t o ft e x tr e p l a c e m e n ta n di s t h u s p a r t l yd e r i v a t i o n a la n dp a r t l yo r i g i n a l ,i sr e p l a c e dt h r o u g h d e c o n s t r u c t i v e t
15、 r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sb y o f t e nm o r e t h a n o n e T T s ,w h i c h a r et h e a f t e r l i v e so f t h eS T a n d a r eb o t hd e f i v a t i o n a la n d o r i g i n a l .F r o mt h ea b o v ev
16、 i e wa n dt h e o r y , w em a yd e d u c eah y p o t h e s i sa b o u tt h et w ov e r s i o n so f H o n gL o uM e n ga sf o l l o w s :T h e d i f f e r e n t T T so fH o n gL o uM e n g , w h i c hi s p a r t l yo r
17、 i g i n a l a n dp a r t l ys e c o l l d a r y , a r e t h e r e s u l t s o fr e p l a c i n g t h e S Tw i t h d i f f e r e n t t e x t s t h r o u g hd e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o n s t r a t e g i
18、 e sa n d a r ea l s op a r t l y o r i g i n a la n d p a r t l yd e r i v a t i o n a la st h ea f t e r l i v e so f t h eS T .I nt h el i g h to f t h ea b o v e t h e o r e t i c a lu n d e r s t a n d i n ga n d t
19、h r o u g h a n a n a l y s i so f c e r t a i na s p e c t so fr e l e v a n tt e x t s ,w e c a na r r i v ea t t h ef o l l o w i n gs p e c i f i cu n d e r s t a n d i n g s o ft h et w o d i f f e r e n tt r a n s
20、l a t i o n so f H o n g L o u M e n g :( 1 ) Y a n g ’Sa n dH a w k e s ’t r a n s l a t i o n so f H o n g L o u M e n g a r ei nad i a l e c t i c a l l yc o m p l e m e n t a r y o rs y m b i o t i cr e l a t i o n s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯_11311.pdf
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢英譯本
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本_24537.pdf
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)主義分析.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 淺論解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)踐運(yùn)用
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》夢系統(tǒng)解析.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 郭沫若詩歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評析
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 紅樓夢賈寶玉分析
- 服裝結(jié)構(gòu)中的解構(gòu)主義
評論
0/150
提交評論