2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯標準是翻譯研究中非常重要的內(nèi)容。它衡量翻譯質(zhì)量的高低,和翻譯批評研究一起構成翻譯學中不可或缺的要素。然而,正是在這個問題上,古今中外的學者尚未能取得一致的觀點。所以這仍是一個很值得探討的問題,因為它是翻譯批評的依據(jù)。
   翻譯批評是和翻譯活動本身同時出現(xiàn)的。最早的翻澤活動大部分是針對宗教文獻。關于意譯和直譯的討論那時就已經(jīng)出現(xiàn)。隨著社會的發(fā)展,人類對于翻譯的認識也逐步提高。翻譯活動的涉及范圍穩(wěn)步擴大。新的理論不斷出現(xiàn),引領

2、翻譯學向前發(fā)展??傮w來說,翻譯學的理論基礎經(jīng)歷了語文學范式,結構主義范式,解構主義范式的變化。
   語文學范式在很長時間里指導翻譯研究的方向。就國內(nèi)而言,這種情況一直持續(xù)到二十世紀八十年代。西方的情況好一些,從十七世紀開始,其他理論,如語言學,就介入到翻譯研究中來。語文學范式的特點是重視實踐,忽視理論。就翻譯批評而言,多是經(jīng)驗性的,就某一詞或某一句的翻譯進行點評?!靶?達,雅”是當時代表性的翻譯標準。這種范式過分重視經(jīng)驗和靈感

3、,缺乏系統(tǒng)性的理論基礎支撐。其相應的翻譯標準必然是主觀性和空靈的。
   結構主義給翻譯研究帶來了新鮮的空氣。它從語言本身出發(fā),重視語言分析和結構。這相對于語文學范式來說無疑是巨大的進步。翻譯研究有了系統(tǒng)的理論基礎。結構主義語言學的許多分枝理論,如語義成份分析,文本語言學,語言單位等等,都對翻譯研究的發(fā)展起到了積極作用。“等值”論是這一時期最主要的翻譯標準。然而,結構主義也有自身不可克服的局限性。它過分強調(diào)二元性,即原文文本和譯

4、文文本之間關系,卻忽視了其它許多十分重要的因素,如主體因素、語境的不同、文化間的差異等。這一標準的絕對性質(zhì)過于強烈。
   解構主義在很大程度上彌補了結構主義的不足。它主張分解一切和不確定性。在它看來,翻譯是一項不可為而為之的活動,因為影響翻譯的因素實在太多,任何想完全再現(xiàn)原作內(nèi)容和原作者想法的意圖都是不切實際的。這種觀念給翻譯研究帶來的破壞性要大于建設性。它雖然指出了結構主義的一些問題,卻從根本上顛覆了翻譯學存在的意義,也否認

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論