版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 密 級(jí) : 學(xué) 號(hào) : 2013080002 碩 士 學(xué) 位 論 文 MASTER DEGREE THESIS 概念整合理論視角下《水滸傳》人物綽號(hào)的 概念整合理論視角下《水滸傳》人物綽號(hào)的 翻譯文本對(duì)比研究 翻譯文本對(duì)比研究 A CONTRASTIVE STUDY OF NICKNAME TRANSLATION IN SHUI HU ZHUAN FROM THE PERSP
2、ECTIVE OF CONCEPTUAL INTEGRATION THEORY 2016 年 6 月 13 日作 者 : 董超超 董超超 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 : 李小華 李小華 學(xué)科專(zhuān)業(yè) 學(xué)科專(zhuān)業(yè) : 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 專(zhuān)業(yè)代碼 專(zhuān)業(yè)代碼 : 050211 研究方向 研究方向 : 翻譯理論與
3、實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐 I A CONTRASTIVE STUDY OF NICKNAME TRANSLATION IN SHUI HU ZHUAN FROM THE PERSPECTIVE OF CONCEPTUAL INTEGRATION THEORY ABSTRACT The authoritative translators who translated Shui Hu Zhuan include Sidney Shap
4、iro, J.H. Jackson and Pearl S. Buck. With different literary attainments, cultural foundation, translation proposition and different control abilities of Chinese and English, the translators provided different translatio
5、n works, and these works absolutely provided a wealth corpus for the contrastive study of the nickname translation. The use of language also reflects a cognitive ability, so language is related to cognition activity clos
6、ely. As a cross language and cross-cultural communication activity, Translation is related to people’s cognition closely as well. In this thesis, the nickname translations of Shui Hu Zhuan translated by three translators
7、 are used as a corpus for this contrastive study. The author spares no efforts to study whether the application of conceptual integration theory can guide the contrastive study of nickname translation and what the concre
8、te operation process is. According to the prominent principle, nicknames in Shui Hu Zhuan are classified into seven types for convenient study and seven-mental-space model with strong explanatory power is put forward acc
9、ording to the previous study. After studying the nickname translation in the perspective of conceptual integration theory, several findings are achieved at last: the nickname study in Shui Hu Zhuan opens a window to get
10、knowledge of the background, culture and society of the ancient time, which is full of high historical and cultural value; as an important part in cognitive linguistic, the conceptual integration theory can also directly
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合理論視角下《水滸傳》人物綽號(hào)的翻譯文本對(duì)比研究_5869.pdf
- 翻譯倫理學(xué)觀照下的水滸傳人物綽號(hào)英譯對(duì)比研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下水滸傳人物名號(hào)翻譯缺失與補(bǔ)償研究
- 水滸傳人物賞析
- 水滸傳人物卡片
- 水滸傳人物卡片
- 《水滸傳》人物綽號(hào)大全
- 沙譯水滸傳人物綽號(hào)的理想化認(rèn)知模式分析
- 水滸傳中人物綽號(hào)研究
- 水滸傳人物介紹資料
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號(hào)翻譯研究
- 水滸傳各人物綽號(hào)及其由來(lái)
- 水滸傳中人物綽號(hào)研究_367(1)
- 水滸傳各人物綽號(hào)及其由來(lái)
- 水滸傳人物形象分析[1]
- 改寫(xiě)理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 水滸傳人物性格特征
- 水滸傳英雄人物108將的綽號(hào)
- 《水滸傳》中人物綽號(hào)研究_367.pdf
- 順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究_10524.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論