2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《水滸傳》是我國四大古典文學名著之一。文中一百零八將各有自己的綽號。借助這些綽號,作品中人物性格更加鮮明,形象更加生動。本文為方便評析起見,將這些人物綽號進行分門別類,獨創(chuàng)性地歸納為七類:歇后語類、性格類、傳說類、特長類、外貌類、動物類和身份類,并逐類分析各類綽號中蘊含的中國文化因素。這些人物綽號或利用歇后語中的詞形和諧音手段,或借助中國歷史人物、古代官位名稱、中國古代習俗,或借助中國古代傳說中的人物或動物稱謂,或借助中國獨一無二的器物

2、、極富中國文化韻味的神圣封號,或利用中國傳統(tǒng)文化中的鬼神現(xiàn)象,或借助中國古代特有的動物以及中西方共有的卻在中國文化中有著特定隱含意義的動物,或中國文化中特有的身份稱謂,總而言之,無不體現(xiàn)了中國文化因素。
   目前,較為公認和流行的《水滸傳》英譯本有賽珍珠(Pearl S.Buck)翻譯的All Men Are Brothers,杰克遜(J. H. Jackson)翻譯的Water Margin,沙博理(Sidney Shari

3、po)翻譯的Outlaws of the Marsh。隨著時代的發(fā)展和翻譯學的日益完善,這三個譯本中有些人物綽號已經(jīng)在一定程度上不利于異質(zhì)文化的傳播。三個譯本中的歇后語類人物綽號英譯均未考慮到歇后語的運用,而其余六類雖然充分利用了翻譯方法的多樣性,如直譯、音譯、注釋、替換、闡釋等,但是都一定程度地流失了一些綽號中蘊含的中國文化因素。鑒于此,這些人物綽號翻譯有待進一步完善。本文對這些綽號進行重譯時,考慮到歇后語類、傳說類和身份類人物綽號蘊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論