版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)—2 0 0 8 —0 8 0 2 0 0 5 6T h e I n t e r v e n t i o n o f T r a n s l a t o r ’sS t y l e i nL i t e r a r y T r a n s l a t i o n—A S t u d y C a s e o fC h e n g ’S V e r s i o no f T h e J o y L
2、u c k C l u b文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯《喜福會(huì)》為例指導(dǎo)教師姓名、職稱 一 藍(lán)堅(jiān)拴絲撞學(xué) 科 專 業(yè) 苤適逢主塞鱟湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二O 一一年五月?I I I l l I ll l I I I II ll I l l l lY 1 9 115 5 4A T h e I n t e r v e n t i o no f T r a n s l a t o r ' S S t y l e
3、i nL i t e r a r y T r a n s l a t i o n—A S t u d yC a s e o f C h e n g ’s V e r s i o no f T h e J o y L u c k C l u bA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g n S t u d i e s C o l l e g eO f H u n a n N o r m a
4、l U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o rT h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t s i nt h eS u b j e c t o fE n g l i s h L a n g u a g e a n d L i t e r a t u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯《喜福會(huì)》為例_27253.pdf
- 從程乃珊所譯喜福會(huì)看其譯者主體性的體現(xiàn)
- 從程乃珊所譯《喜福會(huì)》看其譯者主體性的體現(xiàn)_38155.pdf
- 文化預(yù)設(shè)視角下美國(guó)華裔文學(xué)的翻譯研究——以喜福會(huì)為例
- 譯者行為視域下程乃姍譯本喜福會(huì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略研究
- 華裔美國(guó)文學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的翻譯:以喜福會(huì)為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)作品回譯研究——以喜福會(huì)為例
- 譯者行為視域下程乃姍譯本《喜福會(huì)》語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略研究_17131.pdf
- 論文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者文化背景的介入.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會(huì)的兩個(gè)漢譯本為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 論文學(xué)翻譯中譯者的定位——以翻譯華茲華斯夫婦愛(ài)之書(shū)信集為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 論程乃珊筆下的中產(chǎn)階級(jí)書(shū)寫(xiě).pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論