版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A F U N C T I O N A L I S T A P P R O A C H T 0 C .ES U B T I T L I N G S T R A T E G I E S A N DM E T H O D S O F T V C O L U Ⅳ【] NG ( ^ p B 4 pD A N G ÷矧A D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e dt ot h e G r a d u
2、 a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e ro f A r t sB yJ i a oL e iS u p e r v i s o r :P
3、 r o f .Z h a n gZ h i q i a n gA p r i l ,2 0 1 3摘要近幾年來,隨著中國改革開放的深入和跨文化交際的日益廣泛,電影和電視作品的字幕翻譯也在我們的社會生活中扮演了越來越重要的角色。雖然字幕翻譯研究近些年已取得了一些成果,但字幕翻譯因其受諸多因素的制約,如時間因素,空間因素,口型制約等等,還有很大的探索空間。自從德國功能學(xué)派翻譯理論被引介到中國以來,越來越多的學(xué)者開始將其運用到各類文本的研究
4、中,本文選取央視欄目《國寶檔案》中英字幕翻譯為研究對象,在德國功能學(xué)派翻譯理論觀照下,分析探討了《國寶檔案》中英字幕翻譯所采用的策略和方法?!秶鴮殭n案》是中央電視臺第一次以電視欄目的方式對國寶級文物進行揭秘和介紹。節(jié)目的形態(tài)以主持人在演播室舉證、故事講述為主,中間穿插了器物展示、情景再現(xiàn)、專家點評,講述了巍巍中華的燦爛文明,成為中文國際頻道集權(quán)威性、故事性、觀賞性為一身的特色欄目。《國寶檔案》文化底蘊深厚,人文精神厚重,向全世界出示了一
5、張精美且奪目的中華文化名片,是外國觀眾學(xué)習(xí)中國歷史、地理、文化的良好平臺,對該欄目字幕英譯的研究也因此具有較大的理論意義和實際意義。本文中的實例都是筆者在觀看電視節(jié)目的過程中由下方的中英文字幕實錄而成的,是官方認(rèn)證的正式發(fā)行或播出的譯制作品,并未經(jīng)過本文作者的任何改動。論文在對《國寶檔案》中英字幕翻譯進行客觀描述的基礎(chǔ)上,對所采集的語料進行了詳細(xì)的分析、考察。研究表明,在《國寶檔案》中英字幕翻譯中,譯者很好地結(jié)合了文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論