版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級學(xué)號 2 0 1 3 4 0 0 8 0 0 2 6A R e p o r t o nt h e E - ·CT r a n s l a t i o n o f N e wW r i t i n g f r o m I r e l a n d , 2 0 1 32 0 1 3 年度《愛爾蘭最新作品》的漢譯實踐報告指導(dǎo)教師姓名、職稱 萱逵整拯湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0 一五年五月摘
2、 要愛爾蘭文學(xué)在世界文學(xué)上的地位已無需贅述,越來越多的學(xué)者從事專門的愛爾蘭文學(xué)研究。愛爾蘭專門成立的政府機構(gòu)“愛爾蘭文學(xué)交流會”也積極向世界推廣愛爾蘭文學(xué)。本文就是基于該機構(gòu)發(fā)行的2 0 1 3 年度《愛爾蘭最新作品》的翻譯實踐。文章在對這本冊子的特點及功能進(jìn)行初步分析又做了相關(guān)譯前準(zhǔn)備后,主要結(jié)合紐馬克有關(guān)信息型文本的翻譯理論,對文本內(nèi)容的翻譯策略和方法進(jìn)行了詳細(xì)探討,最后以整個漢譯實踐的收獲與不足作結(jié)。本文得出結(jié)論:文本的目的和功能
3、在其翻譯策略選擇當(dāng)中具有指導(dǎo)甚至決定性作用;充分的譯前準(zhǔn)備對于翻譯實踐具有重大意義;翻譯書名時可采取直譯、意譯或兩者結(jié)合的翻譯方法,以兼顧書名字面上和內(nèi)含的意思;對于信息性功能主導(dǎo)、客觀性較強的作者介紹部分的翻譯,應(yīng)以讀者為中心,注重內(nèi)容的真實性和可讀性;翻譯作品介紹部分時應(yīng)根據(jù)不同體裁,結(jié)合中國讀者的語言及文化、心理習(xí)慣進(jìn)行具體分析。這本冊子的漢譯將在愛爾蘭文學(xué)向中國的推廣中發(fā)揮作用。關(guān)鍵詞:2 0 1 3 年度《愛爾蘭最新作品》;目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2013年度愛爾蘭最新作品的漢譯實踐報告_82(1)
- 2015年度愛爾蘭最新作品漢譯實踐報告
- 2013年度《愛爾蘭最新作品》的漢譯實踐報告_82.pdf
- 2015年度愛爾蘭最新作品漢譯實踐報告_1989(1)
- 2015年度《愛爾蘭最新作品》漢譯實踐報告_1989.pdf
- 最新作品.dwg
- 《加德士2015年度報告》中長句的漢譯實踐報告.pdf
- 《家的滋味2010年度獲獎菜譜》漢譯實踐報告.pdf
- 2013年度述職報告
- 2012——2013年度述職報告
- 2013年度個人述職報告
- 2016年度《經(jīng)濟學(xué)人》熊彼特專欄漢譯實踐報告.pdf
- 《佳明2012年度報告》Of-屬格結(jié)構(gòu)的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 診所2013年度總結(jié)報告
- 蘋果公司2013年年度報告節(jié)選模擬口譯實踐報告.pdf
- “綠鉛筆組合”最新作品 快樂幫派
- 2013年度財政決算分析報告
- PG 2013 Corporate Sustainability Report漢譯實踐報告.pdf
- 2016年度個人述職報告范文【最新】
- 企業(yè)2013年度報告報送公示須知
評論
0/150
提交評論