版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)報(bào)告 Business Reports,11.1 Case Study,例1: In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 譯文一:在辦公室里,各種數(shù)據(jù)、表格和信息被編制
2、出來;它們告訴經(jīng)理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。 譯文二:在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。,11.1 Case Study,例2: The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the
3、Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his d
4、uties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.,11.1 Case Study,例2: 譯文一:工程師
5、有權(quán)要求承包商立即解雇其雇用來執(zhí)行合同的人員,這些人員在工程師看來未履行職責(zé)或不稱職。被解雇的人員未經(jīng)工程師的書面同意,不得再被雇用?! ∽g文二:工程師有權(quán)反對(duì)承包商雇用來參與工程建設(shè)或從事工程施工或維護(hù)相關(guān)工作的任何人員,并要求承包商立即將他們從工程中解雇,只要工程師認(rèn)為其行為不軌、或不能或疏于恰當(dāng)?shù)芈男新氊?zé)、或工程師因其他原因認(rèn)為其雇用欠妥。未經(jīng)工程師書面同意,此種人員不得再受雇于該工程。,11.1 Case Study,例3:
6、 The value is affected by intangibles and other “soft” assets like company reputation and quality of management which, under the current reporting framework, are not recorded on the balance sheet or measured in any cons
7、istent fashion, but which do affect the market price. 譯文一:價(jià)值受到無形及其他“軟性”資產(chǎn)的影響,如目前申報(bào)格式上,未記錄在平衡表或未以一致形式衡量,但會(huì)影響市價(jià)的公司信譽(yù)及管理質(zhì)量?! ∽g文二:投資價(jià)值受無形資產(chǎn)及其他“軟性”資產(chǎn)的影響,如公司商譽(yù)及管理水平。根據(jù)現(xiàn)行的申報(bào)制度,這類資產(chǎn)并不記錄在資產(chǎn)負(fù)債表上,也沒有一貫的方式對(duì)其進(jìn)行衡量,但它們確實(shí)會(huì)影響市價(jià)。,11.1
8、Case Study,解析: 例1中,由于“譯文一”并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內(nèi)涵,所以只能按照字面直接翻譯。 例2中,“譯文一”簡(jiǎn)單地把關(guān)系從句解釋出來,這是一種保險(xiǎn)但不出彩的翻譯方法。實(shí)際上,其中的邏輯關(guān)系是,從句中所描述的人員,是被解雇的對(duì)象,因此可以靈活處理成條件和結(jié)果。此外,“any person employed by the Contractor in or about the executio
9、n or maintenance of the Works”被籠統(tǒng)地譯為“執(zhí)行合同的人員”,減損了概念的內(nèi)涵,擴(kuò)大了概念的外延(不但包括工程施工、執(zhí)行和維護(hù)人員,而且可能包括行政、后勤等人員)。misconducts himself 和 whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable 在譯文中也沒有得到體現(xiàn)。上述漏譯改變了原文條款的約束
10、對(duì)象和范圍?! ±?中,“譯文一”是一個(gè)重點(diǎn)不夠突出的例子。提到其他“軟性”資產(chǎn)后,理應(yīng)迅速舉例說明何為“軟性”資產(chǎn)。否則,概念都沒有交代完,就說它們?nèi)绾稳绾?,有點(diǎn)主次不分。,11.2 Learning Objectives,通過本單元的學(xué)習(xí),希望學(xué)生可以了解商務(wù)報(bào)告的語言特點(diǎn),并據(jù)此能夠做到獨(dú)立撰寫和翻譯英文商務(wù)報(bào)告。具體學(xué)習(xí)目標(biāo)如下:,11.3 Basic Knowledge,商務(wù)報(bào)告是利用適當(dāng)?shù)臄⑹龇椒ê蛯懽骷记蓪?duì)有關(guān)的商務(wù)信息
11、進(jìn)行調(diào)查、選擇和論證的書面文件。商務(wù)報(bào)告應(yīng)用廣泛,在企業(yè)財(cái)務(wù)、金融、投資、管理、營(yíng)銷、生產(chǎn)、外貿(mào)等方面更為常用,涉及產(chǎn)品情況、銷售對(duì)象、廣告方式、銷售手段、銷售狀況、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手等方面的分析、調(diào)查。英語商務(wù)報(bào)告是商業(yè)企業(yè)和組織,尤其是外資企業(yè)、中外合作企業(yè)進(jìn)行業(yè)務(wù)溝通和信息交流的重要手段,是企業(yè)做出決策、制定政策的重要依據(jù),也是企業(yè)實(shí)施管理的重要途徑。按照功能,商務(wù)報(bào)告可分為: 1. 日常報(bào)告:主要用于匯報(bào)工作,即定期或不定期地向有關(guān)
12、部門或上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)就企業(yè)生產(chǎn)情況、經(jīng)營(yíng)狀況、工作業(yè)績(jī)等所做的匯報(bào); 2. 調(diào)查報(bào)告:主要用于揭示事實(shí)真相,一般指受單位或個(gè)人委托,對(duì)某一情況進(jìn)行調(diào)查后寫出的反映客觀事實(shí)的報(bào)告,以此作為委托人進(jìn)行相關(guān)決策的重要依據(jù); 3.可行性報(bào)告:主要用于對(duì)可選方案進(jìn)行分析、論證,最終提出論證結(jié)論。,11.3 Basic Knowledge,商務(wù)報(bào)告的構(gòu)成一般可分為: 1. 題目(Title) 2. 引言 (Introduction),其中
13、包含職權(quán)范圍 (Terms of Reference) 和 執(zhí) 行 程 序(Procedure); 3. 正 文(Body),其 中 包 含 調(diào) 查 結(jié) 果(Findings); 4. 結(jié)尾(Final Section),其中包含結(jié)論(Conclusion)或建議(Suggestion)?! ∩虅?wù)報(bào)告是商務(wù)文書的重要組成部分,在商務(wù)交往中起著重要的橋梁作用,尤其是作為對(duì)外交流溝通使用的商務(wù)報(bào)告,在現(xiàn)代企業(yè)中使用得越加頻繁。在當(dāng)
14、今經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,熟練掌握商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧,已是從事商務(wù)活動(dòng)人員,特別是職業(yè)經(jīng)理人必備的文書處理技能之一。,11.4 Warm-up Exercises,1.試把下列撰寫商務(wù)報(bào)告的七個(gè)步驟譯成漢語。,(1) collect all relevant materials——notes, documents, etc.,,(2) consider the purpose of your report: who is it for,
15、 why does he/she want it, how will he / she use it?,,收集一切有關(guān)資料——會(huì)議記錄、文件等。,考慮寫報(bào)告的目的,報(bào)告將送交誰,閱讀者為何需要這份報(bào)告,閱讀者將如何使用這份報(bào)告。,11.4 Warm-up Exercises,1.試把下列撰寫商務(wù)報(bào)告的七個(gè)步驟譯成漢語。,(3) decide where you might need illustrations or diagrams.
16、,,(4) the introduction: state the subject, state the purpose, and summarize your findings.,,決定在什么地方需要插圖或圖標(biāo)。,寫導(dǎo)言,說明事由、目的以及內(nèi)容提要。,11.4 Warm-up Exercises,1.試把下列撰寫商務(wù)報(bào)告的七個(gè)步驟譯成漢語。,(5) write the conclusion (and recommendations).
17、,,(6) summarize in a sentence.,,寫結(jié)論及建議。,用一句話總結(jié)報(bào)告。,11.4 Warm-up Exercises,1.試把下列撰寫商務(wù)報(bào)告的七個(gè)步驟譯成漢語。,(7) examine the draft. Does it do what the report is expected to do?,,檢查草稿是否達(dá)到了你寫報(bào)告的目的。,11.4 Warm-up Exercises,2.給下列句子選擇你認(rèn)為較
18、好的譯文,并說出理由。,(1) Steadily rising demand is why we decided to focus on the laser disc market.譯文一:因?yàn)樾枨蠓€(wěn)健上升,所以我們決定把LD市場(chǎng)作為主要市場(chǎng)。譯文二:我們決定把LD市場(chǎng)作為主要市場(chǎng)是因?yàn)樾枨蠓€(wěn)健上升。,,譯文一。因?yàn)樽g文一更符合名詞性從句的翻譯原則,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯文二改變了原文的語義。,11.4 Warm-up E
19、xercises,2.給下列句子選擇你認(rèn)為較好的譯文,并說出理由。,(2) The above figures suggest that our staff members have made great efforts to meet the challenge.譯文一:從以上的數(shù)據(jù)我們可以知道我們的員工盡了最大努力迎接挑戰(zhàn)。譯文二:以上數(shù)據(jù)表明,我們的員工盡了最大努力迎接挑戰(zhàn)。,,譯文二。因?yàn)樽g文二語言簡(jiǎn)練,表意清楚,符合
20、商務(wù)報(bào)告的語言特點(diǎn)。,11.4 Warm-up Exercises,2.給下列句子選擇你認(rèn)為較好的譯文,并說出理由。,(3) I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company.譯文一:我衷心祝愿我們公司來年取得更加輝煌的成就。譯文二:我強(qiáng)烈希望我們公司明年會(huì)有更加光明的前途。,,譯文一。因?yàn)樽g文一更符合商務(wù)報(bào)告
21、言簡(jiǎn)意賅、表意清楚的特點(diǎn)。,11.5 Methods and Techniques,11.5.1. 商務(wù)報(bào)告的語言特點(diǎn),商務(wù)報(bào)告在內(nèi)容上要講求客觀,忠于事實(shí);觀點(diǎn)上要求思路清晰,引證準(zhǔn)確;結(jié)構(gòu)上要求語篇完整,布局合理;文體上講究風(fēng)格自然,語言正式。有人把商務(wù)報(bào)告的特點(diǎn)概括為:篇幅可長(zhǎng)可短,體例必須規(guī)范;內(nèi)容或繁或簡(jiǎn),格式非常關(guān)鍵;題目有大有小,成敗全看語言?! ∈紫?,商務(wù)報(bào)告在語句方面的最大特點(diǎn)在于其簡(jiǎn)潔性,比其他文體更加注重表達(dá)效果
22、的準(zhǔn)確性、時(shí)效性,客觀描述性語句較多,不主張使用修飾、夸張性語言。例如: This report includes a discussion of the facts of the investigation, conclusions, and recommendations. 本報(bào)告包括對(duì)事實(shí)的調(diào)查、結(jié)論和建議。 You asked me to make a close survey of the damage. The
23、following report is just what you wanted. 您責(zé)成我對(duì)這次損失進(jìn)行認(rèn)真的調(diào)查,現(xiàn)將調(diào)查報(bào)告呈上。,11.5 Methods and Techniques,11.5.1. 商務(wù)報(bào)告的語言特點(diǎn),Having researched the cause of the profit loss, I’d like to submit this report to you for your referenc
24、e. 基于對(duì)利潤(rùn)損失原因的調(diào)查,現(xiàn)提交此報(bào)告供您參考。 Questionnaires were distributed to our clients for their completion at the end of a one-month period. 我們向客戶們分發(fā)了問卷,并要求在1個(gè)月內(nèi)完成?! he main reason for the delay is that they refuse to abide
25、 by the original terms of the contract. 造成這次延誤的主要原因是他們拒絕遵守合同上所定的條款?! 》治錾鲜鼍渥?,不難看出,這些句子中使用的都是客觀描述性語言,沒有一句使用修飾性或表達(dá)感情色彩的語言。,11.5 Methods and Techniques,11.5.1. 商務(wù)報(bào)告的語言特點(diǎn),其次,商務(wù)報(bào)告,尤其是可行性報(bào)告和調(diào)查報(bào)告多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等句式,并通過使用介詞短語、插入
26、語、同位語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)等特殊句型,使語句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,句子的邏輯性更強(qiáng)。例如: The reason why I choose this plan over the other optional ones is that I find this plan hasseveral advantages which might be easily ignored. 我之所以選擇這個(gè)計(jì)劃而不是其他的,是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)它具有
27、一些很容易被人忽略的優(yōu)勢(shì)。,11.5 Methods and Techniques,11.5.1. 商務(wù)報(bào)告的語言特點(diǎn),Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a numbe
28、r of slight differences between the ways that local and expatriate managerial- grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be drawn whic
29、h might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower market. 我們的調(diào)研結(jié)果表明:雖然大體上來說兩家公司在待遇條件方面有許多共同點(diǎn),但在對(duì)待當(dāng)?shù)睾蛧?guó)外管理人員方面,跨太平洋海運(yùn)和國(guó)際空運(yùn)有一些小小的區(qū)別。
30、從這些調(diào)研結(jié)果我們可以得出一些結(jié)論,這對(duì)于本公司應(yīng)采取什么對(duì)策,以減少在勞動(dòng)力市場(chǎng)上來自跨太平洋海運(yùn)的威脅會(huì)有所幫助。,11.5 Methods and Techniques,11.5.2. 商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧,1.引言部分的翻譯 It has been noted in the past six months that Transpacific Shipping Inc. has had an increasing impact
31、on the manpower market for skilled managerial-grade staff. It was decided at the October meeting of the Corporate Planning Committee that a comparative study should be carried out of the terms and conditions of Transpa
32、cific Shipping and International Airfreight managerial staff. The purpose of this report is to compare the terms and conditions of managerial-grade staff in this company with those of staff employed at Transpacific Shi
33、pping. The data presented in this report was collected informally from the newly-appointed Personnel Manager at Transpacific, Wanda Cheung, during a visit to the company in late October.,11.5 Methods and Techniques,11.
34、5.2. 商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧,1.引言部分的翻譯 在過去的6個(gè)月里,人們注意到跨太平洋海運(yùn)股份有限公司在勞動(dòng)力市場(chǎng)上對(duì)熟練管理人員的吸引力持續(xù)增強(qiáng)?! ?0月份的公司計(jì)劃委員會(huì)會(huì)議決定,對(duì)跨太平洋海運(yùn)和國(guó)際空運(yùn)管理人員的待遇條件做以比較研究。 此報(bào)告的目的就是將本公司管理人員的待遇條件和跨太平洋海運(yùn)進(jìn)行比較?! ”緢?bào)告的數(shù)據(jù)是在10月下旬訪問該公司時(shí),從該公司新任人事經(jīng)理Wanda Cheung那里以非正式方式收集到的。,1
35、1.5 Methods and Techniques,11.5.2. 商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧,2.正文部分的翻譯 A) Education Allowance At International Airfreight expatriate staff are eligible for education allowance (either ESF or overseas educational benefits) while thei
36、r local colleagues are not. However, at TranspacificShipping, all staff receive these benefits. B) Life Insurance Although both companies have similar arrangements as regards life insurance for staff, International
37、 Airfreight pays a lump sum of 52months’base salary (including Provident Fund payments) while Transpacific Shipping pays a lump sum of36months’base salary (excluding Provident Fund payments).,11.5 Methods and Techniques,
38、11.5.2. 商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧,2.正文部分的翻譯 調(diào)研結(jié)果涉及個(gè)人福利分為以下九個(gè)方面: ?。ㄒ唬┙逃a(bǔ)助 國(guó)際空運(yùn)的出國(guó)服務(wù)人員能夠享受教育補(bǔ)助(要么是ESF,要么是海外教育福利),而他們的本地員工則不能享受。然而,在跨太平洋海運(yùn),所有員工均能享受此福利?! 。ǘ┤藟郾kU(xiǎn) 雖然兩家公司在員工人壽保險(xiǎn)方面做法類似,但國(guó)際空運(yùn)一次性支付52個(gè)月的基礎(chǔ)工資(含準(zhǔn)備基金),而跨太平洋海運(yùn)一次性支付36個(gè)月的基礎(chǔ)工資(不
39、含準(zhǔn)備基金)。,11.5 Methods and Techniques,11.5.2. 商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧,3.結(jié)尾部分的翻譯 Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a
40、 number of slight differences between the ways that local and expatriate managerial- grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be draw
41、n which might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower market. 我們的調(diào)研結(jié)果表明:雖然大體上來說兩家公司在待遇條件方面有許多共同點(diǎn),但在對(duì)待當(dāng)?shù)睾蛧?guó)外管理人員方面,跨太平洋海運(yùn)和國(guó)際空運(yùn)有一些
42、小小的區(qū)別。從這些調(diào)研結(jié)果我們可以得出一些結(jié)論,這對(duì)于本公司應(yīng)采取什么對(duì)策,以減少在勞動(dòng)力市場(chǎng)上來自跨太平洋海運(yùn)的威脅會(huì)有所幫助。,11.5 Methods and Techniques,11.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,1.限制性定語從句的翻譯 限制性定語從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞的關(guān)系十分密切,不用逗號(hào)隔開。少了它,句義往往不夠完整。因此,在翻譯這類從句時(shí),需要靈活采用不同的方法將定語從句的意思翻譯
43、得準(zhǔn)確、通順。否則就會(huì)表意模糊、語句不暢?! ‘?dāng)限制性定語從句比較短時(shí),往往采用合譯法。常把限制性定語從句翻譯為漢語的“……的”結(jié)構(gòu),變成前置修飾語,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡(jiǎn)單句。例如: (1) We also see many businesses that offer services. 譯文:我們也看到了許多提供服務(wù)的企業(yè)?! ?2) Whatever the stated goals of a company
44、, management is the process by which theattainment of those goals is enhanced. 譯文:不論一家公司的既定目標(biāo)是什么,管理就是更好地實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)的過程。,11.5 Methods and Techniques,11.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,當(dāng)句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜時(shí),往往采用分譯法。具體方法可先弄清整個(gè)句子表達(dá)了幾層含義,然后分別將其譯成漢語
45、短句,再根據(jù)邏輯關(guān)系和漢語習(xí)慣重新排列這些并列句,使之變成一個(gè)完整通順的句子。例如: (3) The buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negot
46、iation. 分析:這個(gè)句子共表達(dá)了三層含義即買方會(huì)同意延期交貨;條件是賣方同意支付罰金;此罰金由付款行從議付貨款中扣除。然后將這三個(gè)短句重新排列。 譯文:只要賣方同意支付罰金,并由付款行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨。,11.5 Methods and Techniques,11.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,當(dāng)句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜時(shí),往往采用分譯法。具體方法可先弄清整個(gè)句子表達(dá)了幾層含義,然后分別將其譯成漢
47、語短句,再根據(jù)邏輯關(guān)系和漢語習(xí)慣重新排列這些并列句,使之變成一個(gè)完整通順的句子。例如: (3) The buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under nego
48、tiation. 分析:這個(gè)句子共表達(dá)了三層含義即買方會(huì)同意延期交貨;條件是賣方同意支付罰金;此罰金由付款行從議付貨款中扣除。然后將這三個(gè)短句重新排列。 譯文:只要賣方同意支付罰金,并由付款行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨?! ≡诜g“there be...”結(jié)構(gòu)時(shí),往往采用融合法,即把原句中的主語和定語從句融合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子。例如: (4) There are many documents that are
49、 to be handled within the validity of the letter of credit. 譯文:有許多單證要在信用證有效期內(nèi)辦理?! ?5) There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 譯文:在那群人中,有些人每天都站在那里,站了一個(gè)月。,11.5 Methods and Techniques,11
50、.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,2.非限制性定語從句的翻譯 當(dāng)非限制性定語從句與它所說明的先行詞關(guān)系并不很密切,只是起一種補(bǔ)充說明的作用時(shí),基本上采用分譯法來處理。分譯時(shí)可重復(fù)先行詞或省略先行詞。例如: (6) The buyer may cancel its order through a telegram to the seller, which is required to get to the latter
51、 prior to the beginning of any shipment. 分析:重復(fù)先行詞“telegram”?! ∽g文:買方可以通過電報(bào)通知賣方取消訂貨,但此電報(bào)須在裝運(yùn)之前到達(dá)賣方?! ?7) Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the ar
52、ea. 分析:省略先行詞“enterprise and creativity”,用“這”代替?! ∽g文:他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。,11.5 Methods and Techniques,11.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,當(dāng)非限制性定語從句比較簡(jiǎn)短,或與主句關(guān)系較密切,或與其他修飾名詞的定語關(guān)系較密切時(shí),要采用合譯法,即將其譯為“……的”結(jié)構(gòu)。例如: (8) The
53、 sellers shall not be responsible for delay in shipment or non- delivery of the goods due to force majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 譯文:因在生產(chǎn)、裝運(yùn)或運(yùn)輸過程
54、中發(fā)生的不可抗力事件,賣方對(duì)遲交或未交貨不負(fù)責(zé)任?! ?9) The party, who sets up a breach of the contract, shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred. 譯文:違反合同的一方有責(zé)任采取所有必要的措施減輕已經(jīng)發(fā)生的損失。,11.5 Metho
55、ds and Techniques,11.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,3.翻譯成狀語從句 有些英語定語從句兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系, 說明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)閱讀原文,善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相應(yīng)的狀語從句。例如: (10) Export which helps to gain foreign currency to imp
56、ort the badly needed raw materials, technology and equipment, decides a nation’s capacity to import. 分析:定語從句在邏輯上表示原因,因此應(yīng)翻譯成原因狀語從句?! ∽g文:由于出口有助于國(guó)家獲取外匯融資用來進(jìn)口急需的原材料、技術(shù)及設(shè)備,因此一個(gè)國(guó)家出口業(yè)績(jī)的好壞決定其進(jìn)口能力的強(qiáng)弱。 (11) In office, figures
57、, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 分析:定語從句在邏輯上表示目的,因此翻譯成目的狀語從句?! ∽g文:在辦公室里, 工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編, 以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正
58、在發(fā)生的情況。,11.6 Useful Words and Expressions,audit report 審計(jì)報(bào)告feasibility report 可行性報(bào)告formal report 正式報(bào)告informal report 非正式報(bào)告investigation report 事件調(diào)查報(bào)告justification report 辯護(hù)報(bào)告letter repo
59、rt 書信式報(bào)告market research report 市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告memorandum report 備忘錄式報(bào)告monthly report 月度報(bào)告periodic report 定期報(bào)告,商務(wù)報(bào)告中常用詞匯,11.6 Useful Words and Expressions,preliminary parts 前頁(yè)部分priority 優(yōu)先權(quán),居
60、先progress report 進(jìn)展報(bào)告recommendation 建議,勸告staff report 參事報(bào)告survey report 意見調(diào)查報(bào)告synopsis 概要table of contents 目錄table of illustrations 插圖目錄title page 標(biāo)題頁(yè)weekly report 周報(bào)
61、告,商務(wù)報(bào)告中常用詞匯,11.6 Useful Words and Expressions,The purpose/aim of this report is to…此報(bào)告旨在……The report is based on...該報(bào)告基于……,Introduction引言部分常用的句子翻譯,11.6 Useful Words and Expressions,The key findings are outlined below...
62、主要的調(diào)查結(jié)果概述如下……It was found that…結(jié)果發(fā)現(xiàn)……The following points summarize our key findings...以下觀點(diǎn)概述了我們主要的調(diào)查結(jié)果……,Findings調(diào)查部分常用的句子翻譯,11.6 Useful Words and Expressions,From the result, it is clear that…從分析結(jié)果清楚地看出……No conclusi
63、ons were reached regarding...關(guān)于……還沒有得出任何結(jié)論It was agreed that...大家一致認(rèn)為……But this question deserves further discussion, and a report will be submitted when conclusions are reached.但此問題,仍需進(jìn)一步討論,并于結(jié)論得出后再呈遞一份報(bào)告。,Conclusion總
64、結(jié)部分常用的句子翻譯,11.6 Useful Words and Expressions,It would be advisable to...……會(huì)是明智之舉It is essential to...……是完全必要的We strongly recommend that...我們極力建議……,Recommendations建議部分常用的句子翻譯,11.7 Notes,1.日常報(bào)告(routine report):是指定期或不定期地向
65、有關(guān)部門或上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)銷售情況、生產(chǎn)情況等所做的匯報(bào),最常見的有周報(bào)、月報(bào)、季度報(bào)告和年度報(bào)告。其目的是總結(jié)評(píng)定過去某一時(shí)期的業(yè)績(jī),同時(shí)跟蹤動(dòng)態(tài)及問題。2.商務(wù)旅行報(bào)告(business trip report):商務(wù)旅行報(bào)告,通常屬于非正式報(bào)告,一般用個(gè)人名義以備忘錄的形式發(fā)給自己的上司,其目的是使上司及有關(guān)人員了解項(xiàng)目、工作或所參加會(huì)議的情況。3.事件調(diào)查報(bào)告(investigation report):是指受其他單位或個(gè)人委托或
66、本單位指示,對(duì)某一情況進(jìn)行調(diào)查后寫出的盡量反映客觀事實(shí)的報(bào)告,這類報(bào)告是委托人或本單位領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行決策的重要依據(jù)。4.可行性報(bào)告(feasibility report):是指從眾多的可選方案中篩選出一種最佳方案的報(bào)告。這類報(bào)告必須對(duì)所提出的方案、意見加以充分的論證。5.建議報(bào)告(proposal report):是指作者為解決某一問題而提出具體建議的報(bào)告。它與可行性報(bào)告有共通之處,但前者通常只提出一個(gè)方案,后者可以列舉多種方案,經(jīng)比較各
67、自的優(yōu)點(diǎn)后再著重推出最佳方案。,11.8 Practice,1.寫出商務(wù)報(bào)告文體的通用型結(jié)構(gòu)所包含的十大部分的相對(duì)應(yīng)漢語。,題目,標(biāo)題,報(bào)告?zhèn)鬟_(dá)書(包括作者姓名和單位、呈送對(duì)象、日期、鳴謝),提要、摘要、概要,目錄,前言(引言、導(dǎo)言、導(dǎo)語、序言),正文(調(diào)查結(jié)果/研究結(jié)果),結(jié)論,建議,參考資料(參考文獻(xiàn)、書目),附錄(附件),11.8 Practice,2.請(qǐng)把下列句子翻譯成漢語:,(1) I shall be pleased
68、to discuss the premises with you in greater detail at any time convenient to you.,,(2) It is clear that they are very keen to do business with us and they will be important customers in the future, I therefore suggest w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程第四版課件unit 12
- 新編實(shí)用英語綜合教程(第四版)unit 2教案
- 新編實(shí)用英語綜合教程1第四版unit1
- 新編實(shí)用英語綜合教程1第四版unit4
- 新編實(shí)用英語綜合教程(第四版)unit2教案
- 新編實(shí)用英語綜合教程1(第四版)unit3教案
- 商務(wù)禮儀教程第四版第五章
- 商務(wù)禮儀教程第四版第二章
- 商務(wù)英語翻譯
- 新編實(shí)用英語綜合教程1(第四版)unit 1 hello,hi教案
- 通信原理教程習(xí)題答案第四版
- 新編實(shí)用英語綜合教程1(第四版)unit1hello,hi教案
- 商務(wù)禮儀教程第四版第一章 1
- 計(jì)算機(jī)專業(yè)英語教程(第四版)習(xí)題答案
- 計(jì)算機(jī)英語實(shí)用教程(第四版)目錄介紹
- 《操作系統(tǒng)教程》(第四版)課后答案
- 《操作系統(tǒng)教程》(第四版)課后答案
- 自考商務(wù)英語翻譯
- 商務(wù)英語翻譯教案
- 淺談商務(wù)英語翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論