版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞典不離手冷汗不離身專(zhuān)家談翻譯“八戒”.txt20如果你努力去發(fā)現(xiàn)美好,美好會(huì)發(fā)現(xiàn)你;如果你努力去尊重他人,你也會(huì)獲得別人尊重;如果你努力去幫助他人,你也會(huì)得到他人的幫助。生命就像一種回音,你送出什么它就送回什么,你播種什么就收獲什么,你給予什么就得到什么。詞典不離手,冷汗不離身專(zhuān)家談翻譯“八戒”英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語(yǔ)之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯(cuò)。
2、用魯迅的話(huà)說(shuō),就是“詞典不離手,冷汗不離身?!边@提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時(shí)刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿(mǎn)天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒“從一而終”漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各
3、不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。共同關(guān)心的問(wèn)題questionsofcommoninterest解決問(wèn)題solveaproblem問(wèn)題的關(guān)鍵theheartofthematter關(guān)鍵問(wèn)題akeyproblem原則問(wèn)題aquestionmatterofprinciple懸而未決的問(wèn)題anoutstingissue沒(méi)有什么問(wèn)題Withoutanymishap摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題。Somethingiswrongwiththemotcycle.問(wèn)題
4、不在這里。Thatisnotthepoint.最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。Seriouscasesofembezzlementbriberybureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線(xiàn)上的“游擊戰(zhàn)略家”。沙博里將《水滸傳》譯為:OutlawsoftheMarsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原“It’s
5、impossibletogettothewest”theoldmanreplied“Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewestbutthey’reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeabodyofirony
6、ouwouldmelttryingtocrossthem.”(詹納爾譯《西游記孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。Chinacan’tdevelopinisolatio
7、nfromtherestofthewld.四、戒主語(yǔ)暗淡主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.Iftheproblemisnotsolveditissuretoaffectt
8、heinterestsbetweenthetwocountries在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家連接在一起。Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。操吳戈兮披犀甲,車(chē)錯(cuò)轂兮短兵接。WegrasphugeshieldscladinRhinocerosHidetheiot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 激勵(lì)八戒
- 豬八戒致富記
- 豬八戒傭金有毒
- 人物賞析——豬八戒
- 豬八戒的形象分析
- 在不即不離中把握情感導(dǎo)向
- 離團(tuán)不離心永遠(yuǎn)跟黨走
- 豬八戒商業(yè)模式分析
- 豬八戒網(wǎng)經(jīng)營(yíng)模式剖析
- 簡(jiǎn)論豬八戒的喜劇性格
- 不離不棄的愛(ài)情諺語(yǔ)短信
- 離婚不離家協(xié)議書(shū)
- 咖啡機(jī)簡(jiǎn)介 - 豬八戒網(wǎng)
- 淺析《西游記》中之豬八戒
- 豬八戒的年度述職述廉報(bào)告
- 名著中豬八戒人物形象分析
- 敬老院營(yíng)銷(xiāo)策劃-豬八戒網(wǎng)
- 從豬八戒看人的本性畢業(yè)論文
- “假新聞”電視節(jié)目策劃 - 豬八戒網(wǎng)
- 論《西游記》中豬八戒的形象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論