從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動態(tài)的轉(zhuǎn)換畢業(yè)論文_第1頁
已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目錄目錄摘要.........................................................................................................................................2關(guān)鍵字.........................................................................

2、..............................................................2引言.........................................................................................................................................22.中西思維方式論略.......

3、....................................................................................................33中西思維方式與翻譯中靜態(tài)與動態(tài)的轉(zhuǎn)換.....................................................................43.1物人轉(zhuǎn)換.......................

4、...........................................................................................53.2主被轉(zhuǎn)換..................................................................................................................63.3名動轉(zhuǎn)

5、換..................................................................................................................64結(jié)束語....................................................................................................

6、............................75參考文獻............................................................................................................................8第1頁共8頁引言:翻譯是兩種語言之間的一種轉(zhuǎn)換關(guān)系。這種轉(zhuǎn)換絕不僅僅是兩種語言之間的簡單傳遞或轉(zhuǎn)移,而是滲透了譯者對于這個

7、文本中一切文化、藝術(shù)、歷史等諸多因素的理解、接受和闡釋,翻譯是通過譯者主體的比較闡釋。有些譯文從字面上看,它已經(jīng)逐字逐句按照原文的意思翻譯過來了,但我們在閱讀或欣賞這樣的譯文時總是覺得這樣的文字像是隔了一層膜似的,給人一種“霧里看花”的感覺,讓人感覺不自然,覺得別扭,很難進入我們的大腦。翻譯家M.S.Peden認為,翻譯是一項“破舊立新”的“重建事業(yè)”,而譯者就是承擔“重建工程的建筑師”——得先打破原文的外形結(jié)構(gòu)然后再按譯語的表達習(xí)慣組

8、詞成句(張增健,1998)。上面我們所說的“轉(zhuǎn)換”,實質(zhì)上就是思維方式的轉(zhuǎn)換。思維方式與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展(連淑能,2002)。語言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造;翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換(連淑能,2002)。人類對外部世界的認識和反映,也就是說人類的思維活動,有其相通之處,思想是共同的。所不同的,是各自的思維方式和表達方式。西方人有西方人的思維模式和表達

9、方式,中國人有中國人的思維、表達方式,說中國話卻偏要用西洋方式,總覺得有悖情理。所以能清醒意識到這一點,就能在“忠于原文”的前提下,為自己的翻譯處理爭取到更多的周旋、舒展的活動空間,而不致被“腳鐐”銬死(張增健,1998)。所以在翻譯過程中,必須充分考慮中西思維方式的差異。1中西思維方式論略中西思維方式論略思維方式是溝通語言與文化的橋梁。由于中西思維方式有著本質(zhì)的區(qū)別,中西思維方式在中西文化及漢英語言中必然呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式和表現(xiàn)特征

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論