2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語翻譯的文化適應(yīng)性問題探討英語翻譯的文化適應(yīng)性問題探討引言不同的文化背景造就了詞語的不同含義,因此,想要做好英語翻譯,譯者不但需要擁有優(yōu)秀的語言水平,更要對源語言及目標(biāo)語言的文化背景有深刻的理解,這樣才能確保將源語言的信息及特色準(zhǔn)確并完整地呈獻(xiàn)給讀者。一、英語翻譯與文化適應(yīng)性1.在英語翻譯中文化適應(yīng)性原則是基本準(zhǔn)則之一。它是指在具有相異的歷史背景及不同特征的文化之間,理念、模式和價值的差異。而這些方面可以通過語言上的相互借代使得不同文

2、化之間在某種程度上相互吸收和共融。文化適用性原則對翻譯工作有著非常積極的作用。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中需在此原則下,基于英語的歷史背景、表達(dá)習(xí)慣及文化差異將文字翻譯成為目標(biāo)語言讀者所能夠熟悉并接收的文字的通知盡量完整準(zhǔn)確的表達(dá)作者所想要表達(dá)的信息。因此翻譯質(zhì)量的還壞也依照這一重要標(biāo)準(zhǔn)來衡量。翻譯并不是一項單一的轉(zhuǎn)換工作,它更是將兩種文化匹配、融合并重組的過程。不同文化之間的融合需要一段非常漫長的時間,而翻譯的出現(xiàn)正是應(yīng)對不同文化間差異及沖

3、突的方法。因此,處理好源語言和目標(biāo)語言之間的一方面是,英式語言通常為總分結(jié)構(gòu),先對文章進(jìn)行概述,在重點對主題進(jìn)行詳細(xì)的描述與分析,如此可見,英語的思維方式屬直線型。因此,在英語翻譯過程中,要適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換語言,使譯文更符合目標(biāo)語言的思維模式,更易于讀者接受與欣賞。另一方面,漢語的通常為分總結(jié)構(gòu),漢語更習(xí)慣于對問題現(xiàn)行闡述與分析再進(jìn)行判斷推理,在文章最后進(jìn)行總結(jié),思維方式呈非直線型。如此看來,漢語與英語的思維模式明顯不同。2.掌握兩種語言背后

4、的文化含義。英語翻譯要求譯者熟知兩種語言的文化差異,深知兩種語言背后的文化含義,只有這樣,譯者在翻譯過程才都會時刻遵守文化適應(yīng)性原則。比如,母語為漢語的人們在見面打招呼時通常會說:嘛去啊?、吃了嗎?之類以表親切。但是在英語文化背景中,特別好的朋友見面也不會問這些話,因為在他們看來這些話是很不禮貌的,一般只是問候HiHello。而HiHello這樣的詞匯在漢語文化背景下,則屬于很生疏的一種問候。因此,在英語翻譯過程中,需要根據(jù)不同語言背后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論