版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化翻譯理論下的旅游英語(yǔ)翻譯探析文化翻譯理論下的旅游英語(yǔ)翻譯探析奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不單單是轉(zhuǎn)換說(shuō)話(huà)的方式,更應(yīng)該注重翻譯這一過(guò)程與文化間的存在的表面的或內(nèi)在的關(guān)系;而對(duì)于文本的類(lèi)型、翻譯的目的和讀者這三方面在翻譯過(guò)程中也得到了德國(guó)功能學(xué)派的重視。在國(guó)內(nèi),嚴(yán)復(fù)最早指出,在翻譯過(guò)程中,有必要結(jié)合讀者、文本的類(lèi)型、翻譯的目的和中國(guó)當(dāng)前的社會(huì)狀況等方面進(jìn)行翻譯。然而直到近些年,伴隨著劉宓慶《文化翻譯論綱》的降生,我國(guó)的初階的文化翻譯理論的框架才剛剛
2、形成。說(shuō)道旅游翻譯,怎樣盡最大可能地完成譯語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化在功能上的等值轉(zhuǎn)換以及譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者在接受性上的協(xié)調(diào)同一是它的核心。一、文化翻譯理論下旅游資料中的文化差別許多富厚的文化信息都匯集在景點(diǎn)的旅游資料中。如果想要外國(guó)旅客切確地了解每一景點(diǎn)中的旅游資料里的文化含義,就必須將其旅游資料中存在的文化差別準(zhǔn)確地找出來(lái),然后再對(duì)其進(jìn)行得當(dāng)?shù)奶幚怼?歷史文化差異作為有著華夏五千年的燦爛文明史的中國(guó),幾乎其每一景點(diǎn)中都蘊(yùn)含著富厚的歷史文化典故
3、。正由于如此,每一景點(diǎn)的旅游資料中重要的組成部分通常都是歷史文化3飲食文化差異飲食素來(lái)是與旅游分不開(kāi)的,外國(guó)游客在瀏覽中國(guó)美景的過(guò)程中,美食也是離不了口的。如果那些有著富厚的文化氣息的特色食物,甚至是有著美好的傳說(shuō)的食物,在翻譯過(guò)程中僅僅是按照名稱(chēng)來(lái)翻譯菜名,不光不能夠?qū)⑵湔嬲囊馓N(yùn)傳達(dá)出來(lái),乃至可能還會(huì)讓外國(guó)游客對(duì)其產(chǎn)生誤解。好比佛跳墻,老婆餅,龍虎斗等特色小吃,按名字索取意思是沒(méi)有辦法將其真正的含義表達(dá)出來(lái)的。二、翻譯策略1直譯,試
4、講漢語(yǔ)的指稱(chēng)意思和句子言說(shuō)的意思全部保留下來(lái),找出將其內(nèi)容與形式切合的辦法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.2音譯釋義:將音譯與釋義這兩種方法聯(lián)系在一起,不但可以純摯音譯法表達(dá)能力差的弊端消除,也能夠在某種程度上將一些難譯詞在意譯時(shí)可能出現(xiàn)的語(yǔ)意曲解、表達(dá)冗長(zhǎng)等瑕疵避免。如:天涯海角和鹿回頭風(fēng)景點(diǎn)TianyaHaijiao(theendofear
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語(yǔ)翻譯策略探究
- 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語(yǔ)翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語(yǔ)翻譯策略探究
- 功能翻譯理論在旅游英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析
- 功能翻譯理論下英語(yǔ)翻譯技巧芻議
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯
- 淺析旅游英語(yǔ)翻譯
- 旅游英語(yǔ)翻譯的方法
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析
- 英語(yǔ)翻譯理論綜述
- 從跨文化交際視角看待旅游英語(yǔ)翻譯
- 從文化翻譯觀談中國(guó)旅游文本的英語(yǔ)翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析
- 漢英對(duì)比視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧探析
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的文化因素
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的文化因素
- 功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論