版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯專(zhuān)業(yè)化要素視角下的英語(yǔ)翻譯人才培翻譯專(zhuān)業(yè)化要素視角下的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略養(yǎng)策略一、引言翻譯一種語(yǔ)言運(yùn)作,也是翻譯者基于對(duì)作品原意的理解,加工創(chuàng)作的過(guò)程。其水平高低和專(zhuān)業(yè)程度是無(wú)數(shù)據(jù)作為參考標(biāo)準(zhǔn)的。但是,這并不意味著翻譯水平是不能評(píng)價(jià)的。英國(guó)批判家阿諾德曾說(shuō):如果可能,那么翻譯應(yīng)當(dāng)做到使讀者完全忘記他讀的是一篇翻譯文,而發(fā)生錯(cuò)覺(jué)地以為他讀的是一篇原作??梢钥吹?,翻譯的水準(zhǔn)就是根據(jù)信息使用者自身的感知效果來(lái)衡定的。而站在人才培養(yǎng)的角度
2、,我們可以從英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)度的本質(zhì)因素和過(guò)程因素兩個(gè)視角思考合適的人才培養(yǎng)策略。二、從評(píng)價(jià)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)程度的本質(zhì)因素分析人才培養(yǎng)策略首先,英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)程度的本質(zhì)因素可以從以下3個(gè)角度分析:(一)意思表示因素它是最基本的考察翻譯專(zhuān)業(yè)性的因素。一篇文章無(wú)論潤(rùn)色效果如何,如果連表述的基本信息、名詞解釋或場(chǎng)景都沒(méi)能表述出來(lái)就直接跳過(guò)冗雜難理解的部分,用譯者自己勾勒的相似場(chǎng)景對(duì)原文進(jìn)行重繪,那么這就導(dǎo)致翻譯驗(yàn),主動(dòng)參與對(duì)語(yǔ)言信息的認(rèn)知過(guò)程。所以,對(duì)
3、于語(yǔ)篇連貫程度的評(píng)價(jià),是基于讀者群體的語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣而言的。比如說(shuō),在英文中連續(xù)使用轉(zhuǎn)折語(yǔ)勢(shì)不影響源文句群的表現(xiàn)效果,但是翻譯成中文就會(huì)出現(xiàn)句式轉(zhuǎn)換不到位,產(chǎn)生貌合神離的效果,進(jìn)而影響讀者即時(shí)情感體驗(yàn)。(三)意圖再現(xiàn)因素它是翻譯水平高低的關(guān)鍵性因素,甚至直接決定翻譯工作的價(jià)值性。比如,盡管譯文語(yǔ)言?xún)?yōu)美,結(jié)構(gòu)通暢,但只要違背原文的寫(xiě)作目的,那么該翻譯自身就是無(wú)甚價(jià)值的。有些翻譯甚至?xí)a(chǎn)生負(fù)面的效果,比如會(huì)給商務(wù)信函接收方、律師、小說(shuō)讀者帶來(lái)
4、誤導(dǎo)以及理解上的障礙。這就要求翻譯需對(duì)作者的寫(xiě)作意圖進(jìn)行反復(fù)揣摩,通過(guò)不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,盡可能地準(zhǔn)確再現(xiàn)出作者原本的寫(xiě)作意圖。為了盡力實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),譯者需要做很多的準(zhǔn)備工作。例如,翻譯某部西方的小說(shuō),首先需要多次通讀原文,結(jié)合作者所處的年代、歷史背景以及生平事跡,對(duì)寫(xiě)作目的進(jìn)行揣摩。在解讀小說(shuō)的精神內(nèi)涵和挖掘情感張力的過(guò)程中,對(duì)作者生活進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)其創(chuàng)作環(huán)境進(jìn)行心靈的嵌入式體驗(yàn),這樣能更貼切地感受作者的真實(shí)寫(xiě)作情景,減少情感丟失。從哲學(xué)角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全球化視角下經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才必備的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)要素探析
- 翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案
- 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析
- 翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)方案
- 翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)方案
- 高職英語(yǔ)翻譯應(yīng)用型人才的培養(yǎng)
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)2013級(jí)本科人才培養(yǎng)方案
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)2015級(jí)本科人才培養(yǎng)方案
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 翻譯專(zhuān)業(yè)雙學(xué)位人才培養(yǎng)方案
- 專(zhuān)業(yè)化市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)人才培養(yǎng)課程體系構(gòu)建
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語(yǔ)翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語(yǔ)翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語(yǔ)翻譯策略探究
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)模具英語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論