版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、福建師范大學(xué)付群碩士學(xué)位論文學(xué)校編號(hào)學(xué)校編號(hào)10394圖書分類號(hào)圖書分類號(hào)H3學(xué)號(hào)20131469密級(jí)內(nèi)部專業(yè)學(xué)位及其他非全日制研究生專業(yè)學(xué)位及其他非全日制研究生碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文概念隱喻下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究概念隱喻下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究AStudyonTranslationofChineseInterNeologismsfromthePerspectiveofConceptualMetaph培養(yǎng)方式:全日制全日制學(xué)位類別:
2、翻譯碩士翻譯碩士學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯研究方向:英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師:毛浩然老師毛浩然老師申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士論文提交日期:20152015年5月1717日論文評(píng)閱人:匿名送審匿名送審論文答辯日期:20152015年5月3131日答辯委員會(huì)主席:答辯委員會(huì)主席:學(xué)位授予單位:福建師范大學(xué)福建師范大學(xué)學(xué)位授予日期:年月日摘要I摘要當(dāng)今社會(huì)發(fā)展日新月異,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞層出不窮,因其具有“創(chuàng)造性、時(shí)效性和不易求證性”的特點(diǎn),導(dǎo)致漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新
3、詞的翻譯呈現(xiàn)眾說(shuō)紛紜、莫衷一是的局面,甚至出現(xiàn)大量漏譯、誤譯的情況,而漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的相關(guān)研究捉襟見肘,亟需進(jìn)行較為系統(tǒng)的研究。基于此,本研究以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)下的概念隱喻為理論基礎(chǔ),以近五年(20102014年)的網(wǎng)絡(luò)新詞為語(yǔ)料基礎(chǔ),旨在研究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻英譯標(biāo)準(zhǔn)、原則和翻譯策略,主要研究發(fā)現(xiàn)如下:首先,提出了如何判斷和甄別漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯好壞兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。一是漢語(yǔ)原文喻體和英語(yǔ)譯文喻體所傳達(dá)的文化信息和寓意是否一致;二是原文與譯文的
4、“喻體共知性”和“意象一致性”是否相符。其次,探究出如何實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻成功翻譯的三項(xiàng)原則。第一,選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)喻體傳達(dá)相同或相近的寓意是前提;第二,力求實(shí)現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”是關(guān)鍵;第三,力求實(shí)現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)是目標(biāo)。最后,嘗試總結(jié)出如何實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞成功隱喻四項(xiàng)翻譯策略。根據(jù)原文的喻體能否在譯文中找到對(duì)應(yīng)喻體來(lái)傳達(dá)相同或相近寓意的原則,建構(gòu)出了漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的四種隱喻翻譯策略,分別為“對(duì)等映射”、“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯研究——以2010-2011年漢語(yǔ)新詞語(yǔ)為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻闡釋.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下科技新詞的認(rèn)知研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 漢語(yǔ)新詞隱喻的認(rèn)知研究.pdf
- 漢語(yǔ)政治新詞的英譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語(yǔ)時(shí)政新詞的英譯.pdf
- 試論漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 淺析漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 隱喻視角下的漢語(yǔ)隱語(yǔ)研究.pdf
- 概念整合理論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞英譯新鮮性研究.pdf
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)個(gè)案分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論