版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subjectverbobject),但我們?cè)诜g復(fù)雜句時(shí),兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為L(zhǎng)eftBranchingDirection(LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為RightBranchingDirection(RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時(shí)必須善于變通。定語從句翻譯時(shí)的變通主
2、要在于調(diào)整從句的類別,必須根據(jù)上下文、語境靈活處理。英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時(shí)如果能從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。1.譯成表示成表示“原因原因”的分句:的分句:AIDSpatientsothersinfectedwithHIVtheAIDSvirusf
3、acediscriminationofvariousststhewldoverthehighcostlongtermnatureoftreatmentaggravatequariesthatoccurtoalesserdegreeinotherseriousdiseases.如果硬要還定語為定語,就會(huì)譯成:艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對(duì)世界上各種各樣的歧視,而且治療費(fèi)用高昂與需要長(zhǎng)期治療這種特點(diǎn)加重了在其他嚴(yán)重疾病中發(fā)生的程度較輕
4、的窘境。ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryoftheirownwheretheywouldbefreetokeepblackslaves.但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續(xù)把黑人當(dāng)作奴隸。5.譯成表示成表示“條件條件”、“假設(shè)”的分句的分句Hewouldbeashtsightedcommerwhomerelymannedhisftressdidnotloo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯碩士考研沖刺考點(diǎn)介詞的四種基本譯法
- 定語從句c譯法
- 定語從句翻譯練(全譯)
- 考研翻譯講座(定語從句)
- 翻譯碩士考研沖刺考點(diǎn)成語、典故翻譯
- 英語定語從句的翻譯——譯JaneAustin and Children有感.pdf
- 英譯漢之不同定語從句的譯法
- 定語從句翻譯
- 翻譯碩士考研沖刺考點(diǎn)國際廣告的3大翻譯要素
- 翻譯碩士考研沖刺考點(diǎn)詞類轉(zhuǎn)化實(shí)例講解
- 翻譯碩士考研沖刺考點(diǎn)《論語》經(jīng)典語錄
- 翻譯碩士考研沖刺考點(diǎn)口譯中數(shù)字的3種翻譯
- 定語從句翻譯練習(xí)
- 定語從句翻譯練習(xí)
- 直譯、意譯與定語從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 高考定語從句八個(gè)考點(diǎn)
- 翻譯碩士考研沖刺考點(diǎn)句子翻譯的四大要點(diǎn)
- 考研英語定語從句的先行詞
- 英語定語從句的翻譯技巧
- 定語從句翻譯訓(xùn)練 答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論