版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉(zhuǎn)換例如:漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞、形容詞、介詞漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語名詞漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第一位。請看以下各例:例1.中國政府承中國政府承諾不對無核國家使用核武器。無核國家使用核武器。如不注意詞性轉(zhuǎn)換,譯文可能是:TheChinesegovernmentundertakesnot
2、touse(thatitwillnotuse)nuclearweaponsagainstnonnuclearcountries.這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞nonuse:TheChinesegovernmentundertakesnonuseofnuclearweaponsagainstnonnuclearcountries.例2.禁止任何叛國、分裂國家、煽禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行叛亂及竊
3、取國家機密的行為。譯文一:Toprohibitanyactoftreasonactstosplitthecountryinciterebellionstealsecrets.譯文二:Toprohibitanyactoftreasonsecessionseditiontheftofstatesecrets.以上譯文一使用splitincitesteal等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴謹,適合正式法律條
4、文的風(fēng)格。例3.技術(shù)引進合同合同應(yīng)當(dāng)訂明下列事明下列事項:引:引進技術(shù)的保密的保密義務(wù)義務(wù),改,改進技術(shù)的歸屬和分享。屬和分享。譯文一:Provisionsontheobligationtokeepconfidentialtheimptedtechnologyownershipoftherighttocopyanyimprovementsmadetothetechnology.譯文二:Provisionsontheconfidentia
5、lityobligationasregardstheimptedtechnologyownershipoftherighttocopyanyimprovementsmadetothetechnology.對于“保密“這一動作譯文一使用相應(yīng)的動詞keepingconfidential,顯得過于口語化。譯文二轉(zhuǎn)用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。例4.這次十三屆八中全會開得好。次十三屆八中全會開得好。譯文
6、一:TherecentEighthPlenarySessionoftheThirteenCentralCommitteewasasuccessfulmeeting.譯文二:TherecentEighthPlenarySessionofthe13thCPCCentralCommitteewasasuccess.會“開得好“很少有人直譯為動詞waswellconducted。以上譯文一使用具體名詞asuccessfulmeeting比較常見
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯碩士考研沖刺考點成語、典故翻譯
- 翻譯碩士考研沖刺考點《論語》經(jīng)典語錄
- 翻譯碩士考研沖刺考點國際廣告的3大翻譯要素
- 翻譯碩士考研沖刺考點口譯中數(shù)字的3種翻譯
- 翻譯碩士考研考前沖刺考點定語從句的譯法
- 翻譯碩士考研沖刺考點漢譯英常見4類問題
- 翻譯碩士考研沖刺考點句子翻譯的四大要點
- 翻譯碩士考研沖刺考點介詞的四種基本譯法
- 翻譯碩士考研沖刺考點西方電影片名的5大特征
- 翻譯碩士考研中國文化概論核心考點(2)
- 翻譯碩士考研中國文化概論核心考點(3)
- 翻譯碩士考研中國文化概論核心考點(1)
- 英語十大詞類講解
- 2020金融碩士考研沖刺要點外匯
- 考研翻譯碩士漢英翻譯誤區(qū)
- appinventor實例及講解
- 2020金融碩士考研沖刺要點國際信貸
- 考研翻譯沖刺必背單詞
- 考研翻譯碩士日語閱讀
- 俄、漢語詞類轉(zhuǎn)化對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論