2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、考試復習一、英漢互譯下列習語(每小題2分,共20分)書上或日常生活中常出現(xiàn)的一些習語或成語。二、將下列句子翻譯成中文,并指出使用的翻譯技巧(每小題3分,共30分)翻譯常見的八種技巧:1重復repetition在翻譯中被稱為一種技巧,自然就不是一般所說的不必要的重復,而是一種必不可少的方法??梢赃@樣確定它的定義:在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。這種反復使用某些詞語于翻譯的方法就叫重譯法。一般

2、說來,重譯法有如下三個作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。Wehavetoanalyzesolveproblems我們要分析問題,解決問題。2增譯additionamplification什么叫增譯法我們可以這樣確定它的定義:為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。送君千里,終有一別。Althoughyoumayesctaguestathousmiles,yetthepart

3、ingmustcomeatlast3減譯法deletion和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。懂了增譯法之后自然也就會懂得什么是減譯法。它是增譯法的反面:以同一個譯例來說,在英譯漢中如果用增譯法的話,在漢譯英中自然就要用減譯法了。把第二節(jié)中的31個例子倒譯的話(即把漢譯英改為英譯漢或把英譯漢變?yōu)闈h譯英),所用的譯法就不是增譯法而是減譯法了。關于減譯法,應該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞

4、而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內容刪去。此外,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關系代詞)、關系副詞,等等,在英語中經(jīng)常使用,但譯成漢語時幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實而地道,減譯法就自然必不可少了。例如:Abookisuseful書(是)有用(的)。4詞類轉移法conversion在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異

5、,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉移法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。當然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉移成譯文中的動詞等詞類。眾所周知,語言是個無限制生成的系統(tǒng),在翻譯實踐中,詞類轉移的情形也是千變萬化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達習慣,可以改變詞類。下面所舉的例子可以說明詞類轉移的一些常用情況。Themasteryoflang

6、uageisnoteasyrequirespainstakingefft這句話的英譯文應該說是忠實而地道的,但分析一下漢英文中的詞類,卻很少是對應的。原文中的詞類到了譯文中,差不多都發(fā)生了變化:“學好”是動詞,意思上相應的英文詞mastery是名詞;“隨便”是副詞,意思上相應的英文詞是作表語的easy,等等。假若譯文中的英文詞類、詞序都與漢語完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了。觀看(觀賞欣賞)大自然不時(經(jīng)常時常)展出(

7、展現(xiàn)呈現(xiàn))的繽紛畫卷(自然美景),都會為之(感到)嘆為觀止(贊美不已驚嘆不已),喜不自勝(賞心悅目)。7.正說反譯,反說正譯法negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。negation作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,翻譯技巧中的negation譯成“正說反譯,反說正譯法”是較

8、為合適的。而語法中的negation則譯成“否定”,因為它主要是指下面四種語言現(xiàn)象:1Fullnegative(完全否定);2Absolutenegative(絕對否定);3Seminegative(部分否定);4Wdsphraseswithnegativeimplication(含否定意義的詞或短語)。前兩種否定,除少數(shù)情況外,英語漢語中差別不大;而后兩種否定,在英漢兩種語言的運用中則差別較大,需要加倍注意。從下面的例句中,可以體會“

9、正說反譯,反說正譯”在翻譯中使用的一些情況。(1)Idon’tthinkTomiscrect我認為湯姆不對。(不譯成:我不認為湯姆是對的。)(2)我想小李明天不會來了。Idon’tthinkXiaoLiwillcometomrow(不譯成:IthinkXiaoLiwontcometomrow)8語態(tài)變換法changeofvoice這里說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài)。這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動語態(tài),

10、而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構成形式。譬如說,漢語的被動不是只用一個“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習慣用法,顯得地道而自然。試看譯例:(1)Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowemustgetwellpreparedfit即將舉行的物理考試據(jù)說相當困難,所以我們必須做好充分準備。(2)Aschoolb

11、asedscreeningprogramwasconductedonfourNthernPlainsIndianReservations.The1852children(0.96NativeAmeican4ththrough12thgrades)werescreenedfasthmastatusbodymassindex(BMI)familyhisty.本項目以北部平原四個印第安人保留區(qū)學校的學生為研究對象,對1852名兒童(其中96%

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論