版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、[轉(zhuǎn)載轉(zhuǎn)載]筆譯期末總結(jié)筆譯期末總結(jié)——更多分享(更多分享(2)周蘊儀………………………………………功夫在詩外功夫在詩外——20102011學(xué)年度秋季學(xué)期筆譯課期末總結(jié)學(xué)年度秋季學(xué)期筆譯課期末總結(jié)彭雅琪彭雅琪先說說我在上這學(xué)期的翻譯課之前對翻譯的認識吧。大二的時候去英語學(xué)院旁聽法語課,法語老師叫陳瑋,她當時正在準備翻譯一本詩集。也許是她第一次帶二外課,在心里往往把我們與研究生相混淆,時不時地想起一個事情來,就問我們“這個該怎么翻呢”?記
2、得最清楚的是一道課后練習(xí)題,漢譯法,原題大意是“盡管他們對旅游有著不同的態(tài)度,但他們還是相處愉快?!苯衅饋硪晃煌瑢W(xué)回答,這位同學(xué)照著參考書答案念了一遍。之后老師說,哪里用得著他這么麻煩,你就用一個malgre,后面接名詞就完了!她還經(jīng)常說,你們要接觸最地道的漢語和最地道的英語,中間那些半成品看都不要看。不地道的東西,看到腦子里會起化學(xué)反應(yīng)的。所以那種“改錯題”堅決不要做。后來我看我們英語精讀課本后面的漢譯英聯(lián)系,媽呀,那句子寫得不是人話
3、,一看就是根據(jù)英語回譯過來的,以便我們可以不費腦子地再回譯過去。她經(jīng)常高興了就講一講自己對翻譯的體會,我覺得很有意思,同時用兩種語言思維是一件很刺激的事情呀。同時用兩種語言思維確實很刺激,但是對于兩種語言都掌握得很不好的我來說,經(jīng)常讓人有崩潰的感覺,能聽到無數(shù)詞語在腦子里嗡嗡亂叫。我的第一個翻譯作品是一首法語歌《星星之歌》,翻成了英語,向好朋友炫耀。為了使譯文與音樂大體配套,我四句四句為一意群,每一意群在找到了感覺之后完全揉碎,用英語重
4、捏,當時覺得很好玩啊。上個暑假放假之前,在書店信手買了一本書,叫《譯道探微》,思果著,都是小短文,看看很有意思,記得最清楚的,是他覺得很多譯得不地道的東西,在今天已經(jīng)廣泛使用了。這是語言的自然變遷問題呢,還是我們對自己的這篇文章名為“總結(jié)”,實為“感想”,學(xué)得太淺了,都是零星的感想,沒啥好正兒八經(jīng)進行理論總結(jié)的,漫談一下對翻譯的熱情(而且發(fā)現(xiàn)老師也喜歡“漫談”)。一開始做翻譯,覺得很好玩,做多了就會煩,熱情降溫。什么事情想要做好,都需要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論