2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大家學(xué)習(xí)網(wǎng),更多精彩在大家筆譯翻譯技巧筆譯翻譯技巧筆譯翻譯技巧:筆譯翻譯技巧:1增譯法增譯法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒有

2、更多的時間進(jìn)行思考。增譯法:增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…“結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代

3、詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整???/p>

4、之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)Whataboutcallinghimrightaway馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeedthereverseistrue實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)(4)就是法西斯國

5、家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。Eventhepeopleinthefistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhousethecommonpeopleweref大家學(xué)習(xí)網(wǎng),更多精彩在大家(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Ourinstituteiscoadminist

6、ratedbytheStatesEducationCommissionthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動詞)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)(3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourre

7、fmopeningpolicyourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)(4)I’mallfyouopinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)(5)TherefmopeningpolicyissupptedbythewholeChinesepeople.改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)(6)Inhisarticletheauthiscrit

8、icalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)(7)InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))(8)時間不早了,我們回去吧

9、!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmallyintellectuallyphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)筆譯翻譯技巧:筆譯翻譯技巧:4拆句法和合并法拆句法和合并法拆句法和合并法:拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論