版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)作品轉(zhuǎn)譯之我之見(jiàn)文學(xué)作品轉(zhuǎn)譯之我之見(jiàn)科學(xué)是沒(méi)有國(guó)界的,而科學(xué)家卻有自己的祖國(guó),文學(xué)何嘗又不是呢。要想在今天的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中保持不敗的地位,我們不但要學(xué)習(xí)本名族的文化,同時(shí)也要借鑒外國(guó)文化的精髓,而我們?cè)趯W(xué)習(xí)外國(guó)文化其中一種很簡(jiǎn)單的方式就是閱讀外國(guó)的經(jīng)典著作。世界上的國(guó)家數(shù)不勝數(shù),而語(yǔ)言也是琳瑯滿目,要想全部掌握其難易程度可想而知。所以就需要一些專業(yè)人士進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。因此我認(rèn)為,各國(guó)文學(xué)作品之間的轉(zhuǎn)譯是可以的很有必要的,也是必須的。新文化運(yùn)動(dòng)
2、開(kāi)展以來(lái),隨著人們對(duì)文學(xué)的認(rèn)識(shí)的提高,有些人對(duì)譯作是否能保持原著的思想,藝術(shù)風(fēng)格表示懷疑,甚至有些人認(rèn)為文學(xué)作品是絕對(duì)不可譯的。尤其是詩(shī)歌翻譯,他們認(rèn)為是絕對(duì)不可能的。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,著名翻譯家、文學(xué)家、作家鄭振鐸認(rèn)為,“文學(xué)不可譯“的觀點(diǎn)本質(zhì)上是狹隘的文學(xué)觀念的產(chǎn)物,如果否認(rèn)了翻譯的可能性,實(shí)際上就否認(rèn)了文學(xué)的國(guó)際交流,否認(rèn)了世界文學(xué)的意義。鄭振鐸在《譯學(xué)的三個(gè)問(wèn)題》中提出,“文學(xué)書(shū)是絕對(duì)能譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯
3、文里面,就是原文的藝術(shù)之美也可以充分的移植于譯文中“。他還認(rèn)為文學(xué)的“風(fēng)格“就是文學(xué)的“表達(dá)“,而“表達(dá)“可以把人類思想具有共通的東西“移植“成文字。這種對(duì)于文學(xué)可譯性的論述,消除了某些譯者和讀者的疑慮,在當(dāng)時(shí),對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展有重要的意義。翻譯最好有兩種功能:(一)、能改變中國(guó)文化傳統(tǒng)。(二)、能引導(dǎo)中國(guó)人和現(xiàn)代的人生問(wèn)題與現(xiàn)代思想相接觸。鄭振鐸認(rèn)為,“翻譯一個(gè)文學(xué)作品就如同創(chuàng)造一個(gè)文學(xué)作品一樣“。他在《俄國(guó)文學(xué)史中的翻譯家》一文
4、中提出,“翻譯家的責(zé)任非常重要,無(wú)論在那一國(guó)的文學(xué)史上,沒(méi)有不受別國(guó)文學(xué)影響的痕跡。而負(fù)這種介紹責(zé)任的,卻是翻譯家。“在他發(fā)表的《處女與媒婆》、《翻譯與創(chuàng)作》、《盲目的翻譯家》等文中,反對(duì)盲目的翻譯,認(rèn)為只有有選擇的翻譯才能使我們的創(chuàng)作豐富而有力。他反對(duì)把翻譯與創(chuàng)作對(duì)立起來(lái),認(rèn)為翻譯的作用不僅是“媒婆“而且類似于“奶娘“,“創(chuàng)作決不是閉了門(mén)去讀《西游記》、《紅樓夢(mèng)》以及諸子百家文集“,而是“開(kāi)了幾扇明窗,引進(jìn)戶外的日光和清氣和一切美麗的
5、景色“。鄭振鐸關(guān)于翻譯的目的和功能的論述,對(duì)于端正我國(guó)現(xiàn)代翻譯的方向,無(wú)疑起了作用。這種精神對(duì)于我國(guó)當(dāng)前翻譯界也具有一定指導(dǎo)意義。重視翻譯的質(zhì)量,在關(guān)于翻譯的藝術(shù)、方法和原則上,英國(guó)翻譯學(xué)家泰特勒(A.F.Tytler)《論翻譯的原則》一書(shū)中曾提到三個(gè)原則:一、譯文必須能完全傳達(dá)原文的意思。二、譯作的風(fēng)格和態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣。三、譯文必須包含原文所有的流利。關(guān)于第一條原則,我認(rèn)為這是翻譯的第一要義,但反對(duì)“死的,絕對(duì)的直譯“。至于
6、第二條原則,我認(rèn)為應(yīng)該在“忠實(shí)“(信)的前提下,把原文的風(fēng)格與態(tài)度重新表現(xiàn)在譯文里。對(duì)于第三條原則,我認(rèn)為,“良好的譯者應(yīng)貴得于中道,忠實(shí)而不失于流利,流利而不流于放縱“。鄭振鐸對(duì)于泰特勒的翻譯三原則的看法可以歸納為,一、翻譯必須講求“忠實(shí)“。二、強(qiáng)調(diào)貴得“中道“,防止走入“死譯“與“放縱“兩個(gè)極端。關(guān)于嚴(yán)復(fù)的“信、雅、達(dá)“三字理論,他認(rèn)為“直譯“的文章只要不是“不通“的中文,仍然是“達(dá)“的。假如將原文割裂以牽就譯文方面的流行,雖“雅“
7、卻不足道矣。所以譯文是以“信“為第一要義,但要努力使其不至于看不懂。追求譯文與原文在內(nèi)容與形式上的統(tǒng)一或基本對(duì)等是翻譯工作者的最高境界。美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”即后來(lái)的“功能對(duì)等”理論。動(dòng)態(tài)對(duì)等雖然已臻于完美但當(dāng)其運(yùn)用于文學(xué)翻譯中文化意象處理時(shí)卻也容易陷入兩難局面:在讀者的反應(yīng)與文化的傳遞中無(wú)法抉擇。翻譯過(guò)程中內(nèi)容與形式的對(duì)等是很難解決的問(wèn)題。原語(yǔ)與譯入語(yǔ)有著各自不同的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣譯者應(yīng)盡可能選用最貼切、最自然的對(duì)
8、等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。為發(fā)展中國(guó)與世界各國(guó)的友好關(guān)系,增進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的理解,為各國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供方便、優(yōu)良的學(xué)習(xí)條件,中國(guó)國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室在世界上有需求、有條件的若干國(guó)家建設(shè)以開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)為主要活動(dòng)內(nèi)容的“孔子學(xué)院”,并在中國(guó)北京設(shè)立“孔子學(xué)院總部”。2004年11月21日,全球第一所“孔子學(xué)院”在韓國(guó)首都首爾掛牌。截至2010年10月,全球已建立322所孔子學(xué)院和369個(gè)孔子課堂,共計(jì)691所,分布在96個(gè)國(guó)
9、家(地區(qū))??鬃拥膶W(xué)說(shuō)傳到西方,是從400多年前意大利傳教士把記錄孔子言行的《論語(yǔ)》一書(shū)譯成拉丁文帶到歐洲開(kāi)始的。而今,孔子學(xué)說(shuō)已走向了五大洲,各國(guó)孔子學(xué)院的建立,正是孔子“四海之內(nèi)皆兄弟”“和而不同”以及“君子以文會(huì)友,以友輔仁”思想的現(xiàn)實(shí)實(shí)踐??鬃訉W(xué)院的建立及孔子克己復(fù)禮思想的傳播與翻譯家勤勤懇懇的努力是息息相關(guān)的。隨著社會(huì)社會(huì)生產(chǎn)力的提高,經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展,地球村也慢慢變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),世界各個(gè)角落聯(lián)系更加密切,人與人之間的聯(lián)系也越來(lái)越
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)作品
- 一、文學(xué)作品
- 韓國(guó)文學(xué)作品兒童學(xué)韓語(yǔ)之節(jié)日
- 船員文學(xué)作品欣賞
- 幼兒文學(xué)作品收集
- 感受文學(xué)音韻之美——論文學(xué)作品的語(yǔ)音審美教學(xué).pdf
- 中班文學(xué)作品活動(dòng)教案
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡(jiǎn)奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 文學(xué)作品使用許可協(xié)議
- 文學(xué)作品翻譯家
- 兒童文學(xué)作品推薦
- 文學(xué)作品閱讀專題訓(xùn)練
- 優(yōu)秀兒童文學(xué)作品
- 2017年高考文學(xué)作品之散文閱讀復(fù)習(xí)教案
- 當(dāng)代流行文學(xué)作品與改編電影之接受關(guān)系研究
- 外國(guó)文學(xué)作品書(shū)目
- 沈從文文學(xué)作品研究論文
- 陶淵明文學(xué)作品研究.pdf
- 文學(xué)作品中的俠客形象
- 文學(xué)作品意蘊(yùn)教學(xué)探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論