版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、口譯中掌握扎實演講技巧很重要口譯員不是一個翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也應該有一個演講者的風范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無味的報告??谧g與筆譯的最大區(qū)別之一,就在于口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺前”進行工作。雖然文化派翻譯理論認為,即使在筆譯中,譯者也是“可見”(Visible)的,但從工作特點來看,口譯員顯然更為“可見”。這種可見性,既使口譯工作充滿了樂趣,也給譯員帶來了許多挑戰(zhàn)。站在大庭廣眾之中,于眾目
2、睽睽之下開口講話,本身就不是一件容易的事情。姑且不論翻譯的質量如何,譯員首先應該是一個出色的講話人。否則,即便翻譯得再出色,也會因為拙劣的音質、節(jié)奏或吐詞而使聽眾感到索然無味。顯而易見,對于一個成功的口譯工作者來說,掌握扎實的演講技巧是根本要務。1.1.熟悉講話場所,增強演講效果熟悉講話場所,增強演講效果為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀察發(fā)言人所處的房間設施情況,屋頂?shù)母叩汀⒋昂煹暮穸取⒎块g的面積等
3、都會對音效造成影響。此外,發(fā)言人需要對多少觀眾講話,是在講臺上發(fā)言還是流動講話,這些問題譯員都需要考慮。對于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺一側,有沒有輔助工具(如麥克風),是有支架的麥克風、手持無線麥克風還是便攜式無線麥克風,在工作開始前的短暫時間里,應該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調試麥克風,以免出現(xiàn)音質有問題或電池電量不夠的尷尬場面。2.2.綜合運用演講的幾大要素綜合運用演講的幾大要素講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理
4、過程首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過喉,振動聲帶而形成聲音;再經(jīng)過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應注意演講幾個要素的運用,即:音量(Volume)、音調(Pitch)、節(jié)奏(Rate)、停頓(Pauses)、發(fā)音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。音量講話人聲音的大小和強弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即
5、使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調節(jié)音量是必要的。譯員從開始講話就應注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。手勢作為譯員,過多使用手勢會給人搶風頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當在交流中輔以手勢;但在正式場合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。眼神眼神增加與聽眾的目光交流,可以加強溝通的效果。不過,譯
6、員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應注意不同文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時習慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應和不同方位的聽眾進行目光交流,而且目光在某一方位停留的時間應相對延長一些,否則會給人飄忽不定、缺乏自信的印象。表情表情通過輕松自然的表情,時刻向聽眾傳達友好。即使在翻譯過程中有困難出現(xiàn)時,譯員也不應
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論