2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1如何應對商務英語翻譯中的文化差異[摘要]隨著我國對外開放的不斷深入,國際間的貿易往來也日漸頻繁。英語尤其是商務英語作為國際貿易交流的重要工具,發(fā)揮著越來越重要的作用。但是,東西方文化存在差異,導致商務英語翻譯存在一定的障礙和困難。如何客觀看待和分析文化差異、尋求正確的翻譯方法非常關鍵。文章就商務英語翻譯中的文化差異問題展開深入探討,總結了文化差異對商務英語翻譯的影響,并提出了具體的翻譯方法和對策。[關鍵詞]商務英語;文化差異;翻譯技巧

2、[DOI]1013939jcnkizgsc201623210商務英語翻譯存在文化差異的客觀障礙,雖然隨著經濟全球化趨勢的深入,國際間的文化交流日漸密切,但是中西方文化差異依然客觀存在。不同的歷史、社會和民俗,塑造了不同的語言和文化,而這也是英語翻譯所面臨的重要難題。特別是英語在特定的環(huán)境之下有著不同的含義,翻譯者必須真正了解英語的文化背景,才能夠保證翻譯的準確性。1商務英語的內涵商務英語是英語的重要分支,主要服務于國際貿易,同時也是在對

3、外貿易中應用最為廣泛的語言。商務英語具備極強的專業(yè)性,它所涉及的內容更多的是西方的企業(yè)管理理念和工作心理,因此商務英語的運用,既要求專業(yè)扎實的英語功底,更需要掌握一定的商業(yè)背景。由于對外貿易活動頻繁,國內涌現出大量商務英語培訓機構,以滿足經濟活動的實3如果缺乏對語言文化背景的了解和掌握,很容易出現翻譯精確度不足的問題,并導致翻譯錯誤的現象,給整個商業(yè)活動的開展造成重大影響。這句英語的翻譯就容易出現翻譯精確度不足的問題。在漢語當中,沒有定

4、冠詞,但是英語當中定冠詞的應用非常常見。例句中出現了定冠詞the,用以指明fiveoftheitems的范疇,即強調所有4項商品,而不是商品中的4項,因此,這句話的翻譯結果應該是“很遺憾,您傳真當中所咨詢的4項商品均無貨可供”。而有些譯者則將其翻譯成“咨詢的商品中有4項無貨可供”,這樣的翻譯結果顯然忽略了定冠詞的作用,從而導致翻譯出錯。3如何應對商務英語翻譯中的文化差異3.1直譯直譯是英語翻譯的重要方法,對于商務英語翻譯而言,直譯也能很

5、好地回避文化差異中所存在的歧義和誤解,盡可能忠實地傳達原文所表達的含義。直譯過程當中,首先必須保證翻譯語句的通順性,不能因為盲目地追求原文的風格、思想,以及防止讀者的誤解,而影響譯文的可讀性。例如,英語中所出現的人名、地名和物品名稱,都可以直接使用直譯的方式進行翻譯,這樣的方式比意譯更具清晰性和直觀性。比如,NewYk就可以直接翻譯成紐約,Hamburg就可以直接翻譯為漢堡,這些都是直譯的重要表現。當然,中文在英譯的過程中,也可以使用直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論