畢業(yè)論文商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其在商務(wù)環(huán)境中的應(yīng)用_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  目 錄</b></p><p><b>  摘 要IV</b></p><p><b>  目 錄III</b></p><p><b>  引言1</b></p><p>  1商務(wù)英語(yǔ)的特征1</p&g

2、t;<p>  1.1半專業(yè)詞匯多1</p><p>  1.2專業(yè)術(shù)語(yǔ)多1</p><p>  1.3句式套語(yǔ)多2</p><p>  1.4縮略形式多2</p><p>  2商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)3</p><p>  2.1用詞正式規(guī)范3</p><p>  2.3

3、用詞簡(jiǎn)潔明了4</p><p>  2.4用詞語(yǔ)氣委婉5</p><p>  3商務(wù)英語(yǔ)詞匯在商務(wù)環(huán)境中的應(yīng)用6</p><p>  3.1在商務(wù)合同中的應(yīng)用6</p><p>  3.3在商務(wù)廣告中的應(yīng)用7</p><p><b>  結(jié)束語(yǔ)8</b></p><

4、p><b>  致 謝9</b></p><p><b>  參考文獻(xiàn)9</b></p><p>  商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其在商務(wù)環(huán)境中的應(yīng)用</p><p><b>  摘 要</b></p><p>  商務(wù)英語(yǔ)就其本質(zhì)而言,就是在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的反映這一

5、領(lǐng)域?qū)I(yè)活動(dòng)的英語(yǔ)詞匯、句型、文體等有機(jī)總和。本文從商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)入手用具體的實(shí)例,闡明了商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)在商務(wù)環(huán)境中的應(yīng)用,通過(guò)本文的論述可以更好地了解掌握商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),能夠使人們?cè)谏虅?wù)交流中更加自如、得體,促使商務(wù)活動(dòng)更加順利地進(jìn)行。</p><p>  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);詞匯;商務(wù)環(huán)境;應(yīng)用</p><p>  商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其在商務(wù)環(huán)境中的應(yīng)用</p>

6、<p><b>  引言 </b></p><p>  隨著中國(guó)與世界各國(guó)的商務(wù)往來(lái)活動(dòng)日益頻繁,作為交流工具和平臺(tái)的商務(wù)英語(yǔ)作用也越發(fā)重要。本文先講解商務(wù)英語(yǔ)的特征,然后通過(guò)舉例逐一說(shuō)明商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)在商務(wù)環(huán)境中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)了解商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)很重要,它直接關(guān)系到我們以后在商務(wù)活動(dòng)中能否如魚(yú)得水,通過(guò)本文可以讓我們共同學(xué)習(xí)正確地了解掌握商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),才能夠在商務(wù)

7、環(huán)境中得到更好的應(yīng)用,因此能夠更好地促進(jìn)外貿(mào)事業(yè)的發(fā)展。</p><p><b>  1商務(wù)英語(yǔ)的特征</b></p><p>  1.1 半專業(yè)詞匯多</p><p>  由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等多個(gè)方面,因此,在商務(wù)環(huán)境中,大量使用半專業(yè)詞匯,半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái)的 ,在商務(wù)英語(yǔ)中有特殊含義,這

8、部分詞匯占商務(wù)英語(yǔ)詞匯大部分[。</p><p>  例如:①If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus(如果一個(gè)國(guó)家的出口大于進(jìn)口,便是貿(mào)易順差。)balance在普通英語(yǔ)中,是“平衡”之義。而在商務(wù)英語(yǔ)中是“差額、余額”的意

9、思。</p><p> ?、赪e have now pleasure in offering you...of which we would appreciate your pushing the sale on your market(我方榮幸地提供報(bào)價(jià)……十分感謝貴方為在你方市場(chǎng)上推銷所作的努力。)offer一詞在普通英語(yǔ)中的含義為“提供”“提出”,但在商務(wù)英語(yǔ)中作“報(bào)價(jià)”。</p><p

10、><b>  1.2專業(yè)術(shù)語(yǔ)多</b></p><p>  商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,其單義性,排斥多義性和歧義性形成了專業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)在商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用不但意義準(zhǔn)確而且具有國(guó)際通用性,從字面上看專業(yè)詞匯很難翻譯,但只要譯者具有商務(wù)專業(yè)知識(shí),了解每個(gè)詞表達(dá)的內(nèi)涵就非常簡(jiǎn)單[。</p><p>  例如:“溢短裝”、“運(yùn)費(fèi)到付”、“ break-bulk

11、 vessel”、“direct additional”、 “insurance certificate”、“空白抬頭”等,可分別譯為: “more or less”、“freight to collect”、“雜貨船”、“直航附加費(fèi)”、“保險(xiǎn)憑證”、“blank endorsed”。</p><p><b>  1.3句式套語(yǔ)多</b></p><p>  在長(zhǎng)期的

12、國(guó)際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡(jiǎn)意賅又很實(shí)用的固定句型和套語(yǔ)。</p><p><b>  例如:</b></p><p>  We are in receipt of your letter.</p><p>  We have received your letter.</p><p>  We acknowledg

13、e receipt of your letter.</p><p>  We take the pleasure of acknowledging receipt of your letter.</p><p>  I’m sorry I’ve been so slow in answering your letter... </p><p>  I have th

14、e pleasure (honor) to inform 1048(tell) you that...</p><p>  I must apologize for my delay in answering your letter.</p><p>  I apologize for not writing to you for so long.</p><p>

15、  I was really surprised to receive your letter yesterday.</p><p>  類似的習(xí)慣表達(dá)方法還很多,在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡(jiǎn)意賅又很實(shí)用的固定句型和套語(yǔ)。</p><p><b>  1.4 縮略形式多</b></p><p>  在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,隨著商務(wù)活動(dòng)的

16、展開(kāi)和業(yè)務(wù)的不斷創(chuàng)新,某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)常以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn),為業(yè)內(nèi)人士所熟知。</p><p>  例如:①Our company generally underwrites W. P. A. (我們保險(xiǎn)公司一般承保水漬險(xiǎn)。)WPA=with particular average水漬險(xiǎn)</p><p> ?、赪TO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織&l

17、t;/p><p>  ③ISO=International Organization for Standardization國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織</p><p> ?、軙r(shí)間 pm=下午;Mon=周一;Fri= 周五;Tel=電話號(hào)碼</p><p>  可以預(yù)測(cè),隨著商務(wù)活動(dòng)與商業(yè)交往的日益頻繁,縮略詞也將日益增加。</p><p>  2商務(wù)英語(yǔ)詞匯

18、的特點(diǎn)</p><p>  2.1 用詞正式規(guī)范</p><p>  2.1.1 使用書面語(yǔ)</p><p>  商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)篇涉及合同、函電等文件,屬于正式文體,在語(yǔ)言表述方面要求準(zhǔn)確清楚用詞一般要規(guī)范正式,尤其在商務(wù)交易中在措詞方面更要規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),盡量多使用語(yǔ)體較正式的詞語(yǔ)替代口語(yǔ)化詞語(yǔ)[。比如商務(wù)往來(lái)中常使用以下詞匯:</p><p>

19、  amend(change, correct)“修改”,assist (help)“幫助”,“advise(tell)“通知”,employ(use)“使用”,cease to do (stop doing)“停止做”,convene (hold, call )“召開(kāi)”,construe(explain, interpret)“解釋”, 使用continue替代keep on 或 go on,supplement替代add to等。&

20、lt;/p><p>  這些都是非常正式的書面語(yǔ)詞匯,比較正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒(méi)有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合商務(wù)往來(lái)中對(duì)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?lt;/p><p>  2.1.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)</p><p>  專業(yè)術(shù)語(yǔ)在商務(wù)往來(lái)傳遞信息的過(guò)程中所表達(dá)的內(nèi)涵很豐富,具有多元化色彩。在商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)用,專業(yè)性很強(qiáng),在不同領(lǐng)域也有不同的意思,因此專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯和用法都很正

21、式和規(guī)范[。</p><p>  例如:①document在普通英語(yǔ)中是“文件”而在國(guó)際貿(mào)易中是“單據(jù),單證”的意思。</p><p>  ②reference 在普通英語(yǔ)中,表示“參考,查閱,提及”而在國(guó)際貿(mào)易中是“擔(dān)保人,證明人”的意思。</p><p> ?、跜lean B/L在國(guó)際海洋運(yùn)輸中clean是清潔意思,而clean collection在國(guó)際收支專

22、業(yè)術(shù)語(yǔ)中clean是光票的意思。</p><p>  2.2 用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)</p><p>  2.2.1 使用情態(tài)動(dòng)詞</p><p>  情態(tài)動(dòng)詞“shall”、 “will”、 “may”和“should”的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做),義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做)和禁止性義務(wù)(不得做)。shall在商務(wù)合同英語(yǔ)中使用率最高,含有 “本

23、條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意,其含義相當(dāng)于“must”但合同中不能使用“must”用shall體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)詞匯嚴(yán)謹(jǐn)性。</p><p>  例如:The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C(賣方在向銀行議付信用證時(shí),必須履行遞交所要求的裝運(yùn)單據(jù)這一法律義務(wù),而

24、且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付。)</p><p>  2.2.2 使用意義明晰詞</p><p>  在商務(wù)活動(dòng)往來(lái)中同義詞之間還會(huì)存在不同的文化背景的差異,為了避免產(chǎn)生誤解,交易雙方的文書往往選擇詞義范圍較小,語(yǔ)義較為明確的詞[。常見(jiàn)的有“such”、“upon”等。</p><p>  例如:The balance shall be settle

25、d upon the arrival of the goods at the port of destination.(余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后即行支付。)</p><p>  此處upon一詞含有“后一個(gè)動(dòng)作將在前一個(gè)動(dòng)作之后隨即或馬上發(fā)生之意,若理解為“余款在貨物到達(dá)目的港后結(jié)算”則極有可能引起爭(zhēng)端。</p><p>  2.2.3 使用近義詞或相關(guān)詞并列</p><

26、;p>  并列同義詞只有細(xì)微的差別,在日常生活中,人們往往忽略不計(jì),但在有些交易中的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性決定了文書中不允許出現(xiàn)哪怕是最細(xì)小的失誤或是遺漏。因此,使用近義詞或相關(guān)詞并列使文章看起來(lái)更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。</p><p>  例如:by and between the buyers and the sellers </p><p>  若單獨(dú)使用by, 則僅表明合同是由誰(shuí)達(dá)成的,單用bet

27、ween也只對(duì)合同簽約當(dāng)事人的范圍進(jìn)行了限定,而并列結(jié)構(gòu)by and between表明參與合同談判全過(guò)程并最終簽約的都是the Buyers and the Sellers并無(wú)其他當(dāng)事人。</p><p>  2.3 用詞簡(jiǎn)潔明了</p><p>  2.3.1 使用縮略詞</p><p>  在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句的應(yīng)用簡(jiǎn)潔明了,這在商務(wù)英語(yǔ)詞匯方面的突出表

28、現(xiàn)為縮略詞。</p><p>  例如:L/C: letter of credit信用證</p><p>  COSCO: China Ocean Shipping Company中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司</p><p>  e-business: electronic business電子商務(wù)</p><p>  forex: foreign ex

29、change外匯</p><p>  2.3.2 使用古體詞</p><p>  應(yīng)用古體詞,不僅簡(jiǎn)潔明了,而且體現(xiàn)正式性。常常由 here ,there, where為詞根,加上一個(gè)或者幾個(gè)介詞構(gòu)成的合成副詞。</p><p>  例如:Through friendly negotiation both parties confirm the principal

30、pointes as stipulated hereunder.( 通過(guò)雙方友好協(xié)商,雙方確定下列主要條款。)</p><p>  在上例中,hereunder是一個(gè)古詞,而在譯文中的“下列”也是一個(gè)正式程度很高的詞,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)詞匯簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。</p><p>  2.4 用詞語(yǔ)氣委婉</p><p>  2.4.1 使用客套語(yǔ)</p><

31、;p>  禮貌是緩和緊張氣氛,贏得善意和尊重的有效手段。所以,盡管競(jìng)爭(zhēng)激烈,但表現(xiàn)商務(wù)交際上總是彬彬有禮。商務(wù)英語(yǔ)中的這種措詞婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果很大,客套的婉轉(zhuǎn)語(yǔ)言比強(qiáng)硬的措辭更有力量,比如常用情態(tài)動(dòng)詞來(lái)轉(zhuǎn)變強(qiáng)硬的措詞,這也反映出國(guó)際商務(wù)交往中既嚴(yán)格又靈活的語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律[。</p><p>  例如:①It would be appreciated if you could send us your s

32、hipping instructions.</p><p> ?、赮our confirmation on this point would be appreciated.</p><p>  在書面交際中,注重客套和禮貌很重要。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采取用對(duì)方立場(chǎng),以示對(duì)對(duì)方的尊重和理解,從而使對(duì)方接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多有第二人稱(you)或第二人稱加名詞(your+ n

33、)作主語(yǔ),少用第一人稱(I,we)作主語(yǔ),或常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略第一人稱充當(dāng)?shù)男袨橹黧w,此例中would這一情態(tài)動(dòng)詞也起到婉轉(zhuǎn)作用。</p><p>  2.4.2 使用模糊語(yǔ)</p><p>  模糊用語(yǔ)是指同一形式的語(yǔ)言符號(hào)序列表示兩種或者兩種以上的目的,在商務(wù)場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá)適度地使用模糊語(yǔ),不但不會(huì)影響商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,還可以使商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)更靈活、生動(dòng)、形象、準(zhǔn)確,同時(shí)

34、顯得更嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、禮貌、得體。</p><p>  例如:For your information, we have received a crowd of inquiries from many other buyers in other districts and expect to close business at something near our level. </p><p&g

35、t;  這是一個(gè)賣家婉拒買家討價(jià)還價(jià)的策略。賣家不想對(duì)買家的討價(jià)還價(jià)發(fā)表任何意見(jiàn),也不對(duì)自己的開(kāi)價(jià)進(jìn)行任何的辯護(hù), 其僅僅使用了像“many other buyers ” 及“at something near our level”暗示其不愿在價(jià)格上討價(jià)還價(jià),盡管沒(méi)有明確指出消息的確切來(lái)源還是非常策略地將自己的意思傳達(dá)給了對(duì)方。</p><p>  3商務(wù)英語(yǔ)詞匯在商務(wù)環(huán)境中的應(yīng)用</p><

36、p>  3.1 在商務(wù)合同中的應(yīng)用</p><p>  商務(wù)合同是在商務(wù)活動(dòng)中簽署的具有法律地位的文件,商務(wù)合同作為商務(wù)活動(dòng)的一種,用詞正式,遣詞造句力求準(zhǔn)確。其措辭必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式,并不帶個(gè)人色彩,而且為了避免不必要的歧義,對(duì)表示時(shí)間、范圍、程度等副詞使用極為嚴(yán)格,所以在詞匯方面呈現(xiàn)出明顯的文體色彩。書面語(yǔ)和情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同中的應(yīng)用體現(xiàn)了商務(wù)詞匯的正式規(guī)范、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)[。</p>

37、<p>  例如:①This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中國(guó)法律管轄,并按中國(guó)法律解釋。)此句子中construe 較 explain, interpret 正式 。</p><p> ?、贏t the request of Party B, Party A

38、agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。)此句中assist 較 help 正式。</p><p>  ③The seller shall not be responsible for failure delay in delivery of the entire

39、 lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.(賣方因不可抗力事故,對(duì)未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔(dān)責(zé)任。)情態(tài)動(dòng)詞shall的使用體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。</p><p>  3.2在商務(wù)函電中的應(yīng)用</p><

40、;p>  商務(wù)函電是在對(duì)外貿(mào)易中交易雙方根據(jù)業(yè)務(wù)需求用英語(yǔ)交流的書信、電傳和傳真。在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中商務(wù)函電開(kāi)始頻繁往來(lái),由于共同利益的驅(qū)動(dòng),國(guó)際貿(mào)易中買賣雙方都非常注意建立融洽的關(guān)系,為了避免所表達(dá)的意思過(guò)于絕對(duì),發(fā)言人或者作者經(jīng)常使用模糊語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)其交際目的,不但可以使商務(wù)交往的雙方能夠達(dá)到目的,而且可以增進(jìn)雙方感情,為下一次合作打下基礎(chǔ)[。</p><p>  例如:①We can consider o

41、ffering a better deal of your order volume is large. </p><p>  ②I will see what I can do if your order is large enough.</p><p>  此處商務(wù)電函就使用了“We can consider ”和“I will see what I can do”等模糊限制語(yǔ)。&

42、lt;/p><p> ?、踚f it were not for the regular orders we receive from a number if our customers, we could not have quoted for supplies even at those prices. 通過(guò)could not委婉說(shuō)明不能降價(jià)的原因,并進(jìn)一步解釋本報(bào)價(jià)已經(jīng)是最優(yōu)格,并表達(dá)了得到對(duì)方訂單的希望。<

43、;/p><p>  3.3 在商務(wù)廣告中的應(yīng)用</p><p>  商務(wù)廣告就是商品經(jīng)營(yíng)者或服務(wù)提供者承擔(dān)費(fèi)用通過(guò)一定的媒介和形式直接或間接的介紹所推銷的商品或提供的服務(wù)的廣告。把各種商品信息呈現(xiàn)給觀眾,讓他們接受信息,成為某種商業(yè)信息的擁有者和消費(fèi)者??s略詞和模糊語(yǔ)在商務(wù)廣告中的成功應(yīng)用體現(xiàn)了商務(wù)詞匯的簡(jiǎn)潔明了和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鹊奶攸c(diǎn)的[。</p><p>  例如:①So

44、me HEALTH food store, same gd loc.13 yrs.這是一則商店轉(zhuǎn)讓廣告 , 其 中 gd=good;loc=location;yrs=years.這則廣告體現(xiàn)了縮略詞簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。</p><p>  ②Less bread, No jam.這是倫敦地鐵的廣告詞乍一看,其中的bread(面包)與地鐵無(wú)關(guān),令人費(fèi)解。其實(shí) “bread”就是指“money”,而“Jam”指“tra

45、ffic jam”,意思是“Less money, no traffic jam”,體現(xiàn)了模糊語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。</p><p> ?、跿he product maybe of magic in the temporary relief of some of the symptom commonly associated with frozen shulder.</p><p>  這則藥品

46、廣告承諾了藥的神奇療效,但模糊詞maybe又靈活、生動(dòng)地強(qiáng)化了這個(gè)美麗的承諾。</p><p><b>  結(jié)束語(yǔ)</b></p><p>  進(jìn)入二十一世紀(jì)之后,隨著國(guó)際流動(dòng)的頻繁和國(guó)家與地區(qū)之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面交流的加強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)的地位變得越來(lái)越重要。這些特點(diǎn)使商務(wù)英語(yǔ)詞匯在商務(wù)合同、商務(wù)函電和商務(wù)廣告等商務(wù)環(huán)境中有極為特色的應(yīng)用,這一研究對(duì)于我們深入的學(xué)

47、習(xí)和應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)具有極為重要的意義。</p><p><b>  致 謝</b></p><p>  本論文最終得以順利完成,首先要特別感謝我的指導(dǎo)老師 。從論文的選題到論文的最終完成, 老師都給予了我盡心盡力的指導(dǎo)。 老師嚴(yán)肅的教學(xué)態(tài)度,精益求精的工作作風(fēng)深深地感染和激勵(lì)著我。在此,謹(jǐn)向 老師致以誠(chéng)摯的謝意和崇高的敬意。 </p><p>

48、  此外,還要感謝我的班主任 老師和這三年來(lái)給予我關(guān)懷和教育的所有老師們,在此致以真誠(chéng)的謝意,并祝你們工作順利,萬(wàn)事如意。同時(shí),我也要感謝在論文寫作過(guò)程中,幫助過(guò)我、并且和我共同奮斗的同學(xué)們,能夠順利完成這篇論文,是因?yàn)橐宦飞嫌心銈?,再次衷心地感謝所有在我論文寫作過(guò)程中給予過(guò)我?guī)椭娜?,謝謝!   </p><p><b>  參考文獻(xiàn)</b></p>&l

49、t;p>  [1] 廖瑛,莫再樹(shù).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2005 </p><p>  [2] 程迎春.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)和學(xué)法探究[M].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007.10</p><p>  [3] 范勇.電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征及翻譯[M].中國(guó)科技翻譯,2007.7</p><p>  [4] 張連美.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征簡(jiǎn)析[J].工會(huì)論壇

50、,2010.1</p><p>  [5] 李曉惠.商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].考試周刊,2007.9</p><p>  [6] 劉白玉.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)外語(yǔ)版,2007.4</p><p>  [7] 范勇.電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征及翻譯[J].西昌師范高等專利學(xué)校學(xué)報(bào),2004.12</p><p&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論