法律文件名稱“暫行規(guī)定”的英譯探討_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  法律文件名稱“暫行規(guī)定”的英譯探討</p><p>  摘 要 “暫行規(guī)定”是中國法律文件名稱中常帶有的一詞,屬于規(guī)范性的法律文件,是具有中國特色的法律文件名稱。但目前中國法律文件中對“暫行規(guī)定”的英語譯名版本不一,缺乏統(tǒng)一格式。本文經(jīng)過分析比較“暫行規(guī)定”的幾種主要英語譯名,探討了“暫行規(guī)定”英語譯名的翻譯模式。以幫助帶有“暫行規(guī)定”的中國法律法規(guī)名稱實現(xiàn)譯名的統(tǒng)一。 </p>

2、<p>  關(guān)鍵詞 暫行規(guī)定 法律文件 漢英翻譯 </p><p>  作者簡介:楊倩,浙江工商大學(xué)。 </p><p>  中圖分類號:D920.74文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-0592(2014)02-170-02 </p><p>  一、“暫行規(guī)定”英譯存在的問題 </p><p>  暫行規(guī)定與規(guī)定一樣,都是規(guī)范

3、性的法律文件,它所規(guī)定的事項和行為規(guī)范,是要實施和執(zhí)行的,即規(guī)范所有有關(guān)人員的行為,沒有特殊人物可以不受約束;它具有強制性,執(zhí)行中不能打折扣,更不能違反?!皶盒幸?guī)定”是中國特有的法律文件名稱,通過查閱中國各級政府發(fā)布的相關(guān)“暫行規(guī)定”漢英譯名后發(fā)現(xiàn),譯名版本不一,沒有統(tǒng)一格式,以下是“暫行規(guī)定”的主要譯名: </p><p> ?。?)《事業(yè)單位工作人員處分暫行規(guī)定》 </p><p> 

4、 Interim Provisions on Disciplinary Actions against Staff Members of Public Institutions </p><p> ?。?)《中國注冊會計師執(zhí)業(yè)責(zé)任鑒定委員會暫行規(guī)則》 </p><p>  Provisional Rules of Chinese CPA Liability Appraisal Counci

5、l </p><p>  (3)《郵政設(shè)備安裝工程監(jiān)暫行規(guī)定》 </p><p>  Provisional specifications for Supervision of Postal Equipment Installation Engineering </p><p> ?。?)《關(guān)于保障措施產(chǎn)品范圍調(diào)整程序的暫行規(guī)則》 </p><p

6、>  Interim Rules on the Procedures for Adjusting the Range of Products under Safeguards </p><p> ?。?)《保險資產(chǎn)管理公司管理暫行規(guī)定》 </p><p>  Provisional Regulations on the Administration of Insurance <

7、/p><p>  (6)《作業(yè)場所職業(yè)健康監(jiān)督管理暫行規(guī)定》 </p><p>  Tentative Provisions for the Supervision and Administration of Occupational Health of Working Locations </p><p>  如果僅看上述英語譯名,“暫行規(guī)定”就有6個不同版本:(1)

8、interim provisions(2)provisional rules(3)provisional specifications(4)interim rules(5)provisional regulations(6)tentative provisions,位置有的位于文件名稱的最前面,也有位于最后的,而且搭配了3種不同的介詞on, of, for。讀者很難確定這6種譯名其實是表達(dá)同一法律文件名稱。這就難以保證法律語言的準(zhǔn)確性,

9、違反了“同一律”原則。 </p><p>  在法律文件中很重的一個因素就是要保持譯名的統(tǒng)一,這么多的英譯版本翻譯同一文件名稱,顯然違反了“同一律”原則,既“在同一思維過程中,每一個思想必須保持其同一性。即,名實同一,同一概念的含義的前后同一,思想體系的統(tǒng)一?!保ǚ綁糁?,2011)。因此,在法律文件名稱的翻譯中一定要保持譯名的統(tǒng)一,不能隨意用近義詞替代,同時要保持譯名順序的一致性,以確保法律文件名稱翻譯的準(zhǔn)確性和

10、同一性。 </p><p>  目前,我國很多法律名稱的翻譯都沒缺乏統(tǒng)一,各種版本層出不窮,錯譯現(xiàn)象普遍存在,尤其是一些中國特有法律文件名稱的翻譯就更不容樂觀。本文將就法律文件名稱“暫行規(guī)定”不同版本的譯文進(jìn)行對比分析,找到合適的英語用詞和規(guī)范的格式,并且探討“暫行規(guī)定”的翻譯模式,有望實現(xiàn)“暫行規(guī)定”英語譯名的統(tǒng)一。 </p><p>  二“暫行規(guī)定”多種譯名分析 </p>

11、<p>  在翻譯具有中國特色的法律文件名稱時,我們無法直接借鑒英、美國家現(xiàn)存的法律文件,在翻譯前首先要明確法律文件名稱的實質(zhì)含義,然后在選用合適的詞匯和格式進(jìn)行表達(dá)。 </p><p> ?。ㄒ唬﹊nterim,tentative,provisional </p><p>  “暫行規(guī)定”中“暫行”是指暫時性行為規(guī)范,可能隨時調(diào)整或廢止,也可能修正上升為規(guī)定。主要英語譯名有

12、: </p><p> ?。?)《財政部關(guān)于對專有技術(shù)使用費減征、免征所得稅的暫行規(guī)定》 </p><p>  Interim Provisions of the Ministry of Finance Concerning the Reduction of or Exemption from Income Tax on Royalties for Proprietary </p&g

13、t;<p>  (2)《企業(yè)兼并有關(guān)財務(wù)問題的暫行規(guī)定》 </p><p>  Financial Matters Concerning Enterprise Mergers Tentative Provisions </p><p> ?。?)《保險資產(chǎn)管理公司管理暫行規(guī)定》 </p><p>  Provisional Regulations on

14、 the Administration of Insurance </p><p>  “暫行”在英語譯文中分別用了interim,tentative和provisional。interim的英語釋義是:to describe something that is intended to be used until something permanent is done or established(柯林斯高階英漢

15、詞典),是指“暫時的;臨時的;過渡期間的”,例如an interim government(過渡政府)。interim更強調(diào)“過渡”。   tentative 的英語釋義為:agreements, plans, or arrangements are not definite or certain, but have been made </p><p>  as a first step(柯林斯高階英漢詞典)

16、,指“不確定的,試探性的,試驗性的”,例如:a tentative agreement(達(dá)成初步協(xié)定);Such theories are still very tentative.(這種理論仍然是探索性的。)因此,tentative不符合“暫行規(guī)定”中“暫行”的含義。 </p><p>  provisional 的英語釋義為:to describe something that has been arrang

17、ed or appointed for the present, but may be changed in the future(柯林斯高階英漢詞典),指“臨時的;暫時性的;暫定的”例如:provisional board (臨時董事會);a provisional governor(臨時省長)。因此,可以看出provisional更符合“暫行規(guī)定”中“暫行”的含義。 </p><p> ?。ǘ?provis

18、ions, regulations, rules, specifications </p><p>  “規(guī)定”是指預(yù)先制定規(guī)則,以作為行為的標(biāo)準(zhǔn),權(quán)威性地確定為一種指導(dǎo)、指示或行動規(guī)則。主要英語譯名有: </p><p> ?。?)《導(dǎo)游人員管理暫行規(guī)定》 </p><p>  Interim Provisions on the Administration of

19、 Affairs Concerning Tourist Guides </p><p> ?。?)《注冊稅務(wù)師資格暫行規(guī)定》 </p><p>  Temporary Regulations of the Qualification of Certified Tax Accountant </p><p>  (3)《關(guān)于保障措施產(chǎn)品范圍調(diào)整程序的暫行規(guī)則》 <

20、;/p><p>  Interim Rules on the Procedures for Adjusting the Range of Products under Safeguards </p><p>  (4)《郵政設(shè)備安裝工程監(jiān)暫行規(guī)定》 </p><p>  Provisional Specifications for Supervision of Post

21、al Equipment Installation Engineering </p><p>  “規(guī)定”分別用了四個不同的詞:provision, regulation, rule和specification。這四個詞分別有著不同的含義。provision 的英語定義是:A legal clause or condition contained within a contract that require or

22、 prevents either one or both parties to perform a particular requirement by some specified time. (Investopedia Financial Dictionary)(合同中的法律條款或條件,要求任意一方或雙方按特定的時間履行某個特殊的規(guī)定。) </p><p>  provision 中的a clause in a

23、 legal document 這一內(nèi)涵值得注意,即法律文件中的某具體規(guī)定,上述這些都是法律文件,并非其中的條款,顯然,用provision就不恰當(dāng)了。 </p><p>  specification的英語釋義為:a requirement which is clearly stated, for example about the necessary features in the design of som

24、ething(柯林斯高階英漢詞典),漢語解釋是“規(guī)格;具體要求”,例如:Troll's exclusive, personalized luggage is made to our own exacting specifications in heavy-duty PVC/nylon.(特羅爾專用的、個性化的行李箱是按照我們自己嚴(yán)格的規(guī)格要求用耐用聚氯乙烯/尼龍材料定制的。)顯然Specification不符合漢語中“規(guī)則”的含

25、義。 </p><p>  rule的英語釋義為: instructions that tell you what you are allowed to do and what you are not allowed to do(柯林斯高階英漢詞典)指“規(guī)則、章程”,rule指代的范圍較為廣泛,例如:the rules of basketball (籃球規(guī)則),game rules (游戲規(guī)則)。而“暫行規(guī)定”中

26、的“規(guī)定”特指法律文件。如果用rule范圍就過于寬泛,不夠具體。 </p><p>  regulation的英語釋義為:rules made by a government or other authority in order to control the way something is done or the way people behave(柯林斯高階英漢詞典),特指由政府部門或權(quán)威部門制定的“規(guī)則;

27、規(guī)章;規(guī)定;制度”,與rule相比,regulation意思更加精確、具體。例如:The European Union has proposed new regulations to control the hours worked by its employees.(歐盟已經(jīng)就其雇員工作時間的控制問題擬定了新的規(guī)定。) </p><p>  通過分析對比這四個詞provision, regulation, ru

28、le和specification,顯然用regulation一詞翻譯法律法規(guī)名稱中“規(guī)定”更加準(zhǔn)確。   三、“暫行規(guī)定”統(tǒng)一譯名模式探討 </p><p>  法律文件名稱的翻譯要做到統(tǒng)一和精確,探討統(tǒng)一的譯名模式具有重要的意義?!盀榍缶_無誤,同一概念必須使用同一詞語,而不能翻花樣,不能使用類義詞甚至同義詞,而只能用同一詞表示同一概念,以保證其同一性”(陳忠誠,1992)。因此,我們要形成“暫行規(guī)定”譯名的

29、同一模式,以確保法律文件名稱英譯的同一性和準(zhǔn)確性,規(guī)范法律文件名稱的英譯。 </p><p>  在漢語中,暫行規(guī)定的標(biāo)題有兩種寫法。一種是“制發(fā)機關(guān)名稱+適用對象或主要內(nèi)容+文種”組成,例如《廣東省教育委員會關(guān)于高等教育課程考試管理處罰暫行規(guī)定》。另一種省略制發(fā)機關(guān),由“適用對象或主要內(nèi)容+文種”組成,如新聞出版署發(fā)布的《出版物市場管理暫行規(guī)定》。根據(jù)這兩種不同的寫法,在翻譯時也同樣分為兩類,首先統(tǒng)一將“暫行規(guī)

30、定”既文種,放到譯名的最前面,譯為“provisional regulations”。若帶有制發(fā)機關(guān)則在其后統(tǒng)一用介詞of連接制發(fā)機關(guān)名稱,然后用on連接使用對象或主要內(nèi)容;若不帶制發(fā)機關(guān),直接用on連接使用對象和主要內(nèi)容。因此,我們設(shè)計出帶有“暫行規(guī)定”的法律文件名稱譯名的同一模式,既provisional regulations of+制發(fā)機關(guān)名稱+on+適用對象,或provisional regulations +on+適用對象。

31、因此,我們在翻譯帶有“暫行規(guī)定”的法律文件名是就可以套用此模式,例如: </p><p>  A《財政部關(guān)于對專有技術(shù)使用費減征、免征所得稅的暫行規(guī)定》 </p><p>  Provisional Regulations of the Ministry of Finance on the Reduction of or Exemption from Income Tax on Royal

32、ties for Proprietary </p><p>  B《關(guān)于保障措施產(chǎn)品范圍調(diào)整程序的暫行規(guī)則》 </p><p>  Provisional Regulations on the Procedures for Adjusting the Range of Products under Safeguards </p><p>  C《郵政設(shè)備安裝工程監(jiān)暫

33、行規(guī)定》 </p><p>  Provisional Regulations on Supervision of Postal Equipment Installation Engineering </p><p>  D《事業(yè)單位工作人員處分暫行規(guī)定》 </p><p>  Provisional Regulations on Disciplinary Acti

34、ons against Staff Members of Public Institutions </p><p><b>  四、結(jié)論 </b></p><p>  在翻譯法律文件名稱時,我們必須要確保其同一性和準(zhǔn)確性,同一法律名稱要保持譯名一致?!皶盒幸?guī)定”是中國特有的法律文件名稱,具有中國特色,在翻譯時不能任意選擇詞匯進(jìn)行翻譯,必須要對其用詞加以考究,否則必然無

35、法翻譯出要表達(dá)的意思。根據(jù)“暫行規(guī)定”漢語中的文件名稱的寫法,和構(gòu)詞關(guān)系,我們提出了“暫行規(guī)定”的統(tǒng)一譯名模式,provisional regulations of+制發(fā)機關(guān)名稱+on+適用對象,或provisional regulations +on+適用對象。希望此譯名能幫助實現(xiàn)漢語中帶有“暫行規(guī)定”法律文件名稱譯名的統(tǒng)一。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p

36、><p>  [1] 陳忠誠. 法窗譯話.北京:中國對外翻譯出版公司.1992. </p><p>  [2] 方夢之.中國譯學(xué)大詞典.上海:上海外語教育出版社.2011. </p><p>  [3] 劉法公. 漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究.北京:國防工業(yè)出版社.2012. </p><p>  [4] 劉法公.法律文件名稱“管理辦法”的英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論