版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p><b> 英語詞匯學課程論文</b></p><p> 系 別 名 稱 :</p><p> 專 業(yè) 名 稱 :</p><p> 學 生 姓 名 :</p><p> 學 號 :</p><p><b> 目 錄</b>&
2、lt;/p><p><b> 摘 要1</b></p><p><b> 關(guān)鍵詞1</b></p><p> 一、中英幽默的相似性 2</p><p> ?。ㄒ唬┻\用語音手段制造幽默2</p><p> (二)運用語義手段制造幽默3</p>&l
3、t;p> (三)運用語用手段制造幽默4</p><p> 二、 中英幽默的差異性5</p><p> ?。ㄒ唬┯哪念}材5</p><p> ?。ǘ┯哪褂玫膱龊虾蛯ο?</p><p> (三) 幽默的風格6</p><p><b> 三、結(jié)語7</b></p
4、><p><b> 參考文獻8</b></p><p><b> 摘 要</b></p><p> 幽默是任何文化中都普遍存在的語言現(xiàn)象,它既有全球共性,同時又因民族的不同特性而存在差異。作為任何文化中都普遍存在的一種語言現(xiàn)象,言語幽默既表現(xiàn)出一定的共性,同時也因文化的不同而呈現(xiàn)出個體的差異。隨著文化間交流的頻繁和深
5、入,幽默的跨文化傳播不可避免。英漢幽默產(chǎn)生于不同的文化背景,因而在共性的基礎上也具有不同的特性。本從語音、語義和語用三個層次探討英漢言語幽默在語言生成機制上的相似性,從文化學的角度,分析它們在幽默的主題、幽默使用的場合和對象、幽默的風格這三方面存在的差異,促進幽默在不同文化間的傳播。 </p><p> 關(guān)鍵詞:英語幽默;漢語幽默;相似性;差異性</p><p> 跨文化背景下英漢言語
6、幽默的對比分析</p><p> 幽默是詼諧的、意在帶給雙方愉悅的一種有效的交際方式。它以事物的矛盾為基調(diào),在滑稽的表面和逗笑的形式中揭示出生活中的乖訛和不合理之處,具有獨特的藝術(shù)價值。文擬對英漢言語幽默進行跨文化比較,以期發(fā)現(xiàn)它們之間的異同,提高我們對英漢幽默的理解和欣賞能力,促進幽默在不同文化間的傳播。</p><p> 一、中英幽默的相似性</p><p>
7、; 幽默是各民族共有的一種語言現(xiàn)象。</p><p> A·濟夫曾說過:“人們發(fā)現(xiàn)幽默的技巧是相同的…它們是認識因素,認識的過程具有普遍性?!盵1]利用語言要素來創(chuàng)造新奇感是幽默一種常見的創(chuàng)造方式。大量的英漢幽默就是通過這種方式產(chǎn)生的,它們擁有共同的語言生成機制。 </p><p> ?。ㄒ唬┻\用語音手段制造幽默</p><p> 語言是音義結(jié)合的符
8、號系統(tǒng),語音能夠負載一定的語義內(nèi)容。</p><p> 不管是在英語還是漢語中都存在大量的同音異義現(xiàn)象 (homonymy),這種語音現(xiàn)象是最常被用來創(chuàng)造幽默效果的語音手段,請看下面的例子: </p><p> 例 1 賣韭菜、賣蒜、賣蔥和賣白菜的四個人互相請客,但賣白菜的人賴掉了。以后其他三個人就躲著賣白菜的去吃飯,但賣白菜的仍然找去同吃。三個人就商量這嘲弄賣白菜的人。 </p
9、><p> 一日飲酒,賣白菜的又找來了,三人就說,“我們每人必須以本行為題做一令?!?</p><p> 賣韭菜的先說:“久(韭)飲他人酒?!?</p><p> 賣蒜的說:“算(蒜)來不可當。” </p><p> 賣蔥的說:“聰(蔥)明人自曉?!?</p><p> 賣白菜的也接上去說:“白吃又何妨?!?&l
10、t;/p><p> 例 2 ,Then there was the man in the restaurant,you are not eating your fish,the waitress said to him,Anything wrong with it?Long time no see,the men relied.</p><p> 在例 1這則漢語笑話中,前三個人本想利用“
11、久”和“韭”、 “算”和“蒜”還有“聰”和 “蔥”這三組同音異義字暗中諷刺和挖苦賣白菜“白吃百喝”的行為,誰料賣白菜的卻不以為然并以自己的職業(yè)對上了“白吃又何妨”妙句,令人啼笑皆非。在例 2 中,聽到顧客的回答后,服務員首先反應到的將是“l(fā)ong time no see”這句朋友之間的問候語。同時又會因為顧客的答非所問而感到困惑,但轉(zhuǎn)念一想就會領會到顧客不過是利用了“sea”和“see”之間的同音異義現(xiàn)象含蓄的抱怨魚已經(jīng)離開大海很長時間
12、,已經(jīng)不新鮮了。 </p><p> ?。ǘ┻\用語義手段制造幽默 </p><p> 除了同音異義現(xiàn)象外,詞匯的多義性(polysemy)在英語和漢語中也時常被用來制造幽默。當一個詞或詞組含有兩個或兩個以上的解釋時,人們就很有可能在解讀的過程中產(chǎn)生誤解。在日常的交際中,存在歧義的句子往往被稱為病句,因為它使人們對句義感到費解,使交流出現(xiàn)麻煩;然而有時這種歧義卻可以產(chǎn)生意想不到的幽默效果
13、。 </p><p> 例 3 洋人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族?!?</p><p> 中國人:“怎見得?” </p><p> 洋人:“每當我早晨經(jīng)過街道,常??梢钥吹铰放缘恼信茖懼?‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人不要遲到?!?</p><p> 例 4 Customer:“Waiter, will the pancak
14、es be long?” </p><p> Waiter:“No, sir, round.” </p><p> 例 3幽默之處在于外國人對 “早點”一詞的含義產(chǎn)生了錯誤的理解。“早點”當名詞使用是 “早餐”的意思,而當狀語使用時是“提前點”或“快點”的意思。而在例4 顧客使用的“l(fā)ong”是指時間的漫長,意在詢問 “煎餅還要等很久嗎?”而服務員把它曲解為形狀的 “長形”,趣味由此而
15、生。 </p><p> ?。ㄈ┻\用語用手段制造幽默 </p><p> 話語的形成都要受到一定的語用因素的制約。語用因素的恰當運用也可以被用來制造幽默,其中最常使用的語用手段是違反合作原則以及誤解會話含義。 </p><p> 美國的語言哲學家格萊斯(H. P. Grice)認為人們在交談的過程中應共同遵守一定的原則,以保證交際的順利進行。他將這個原則稱為合
16、作原則(Cooperative Principle),并進一步歸納為四條準則:量的準則(Quantity Maxim)、質(zhì)的準則(Quality Maxim)、關(guān)系準則(Relation Maxim)和方式準則(Manner Maxim)。合作原則要求交際雙方必須保持合作的態(tài)度,對對方說出的話給以恰當?shù)幕貞?,否則交際的進行就會受到影響。然而,有時人們會有意違反其中的一條或幾條準則以實現(xiàn)特殊的會話含義。英漢語中的一些幽默就是通過這種語用方
17、式實現(xiàn)的。</p><p> 二、中英幽默的差異性 </p><p> 強調(diào)英漢幽默的相似之處并不意味著抹殺了幽默的文化特征。雖然人類在思維、認識和心理上有著諸多共同點,但語言作為文化的載體,必然打上了文化的烙印。也就是說盡管英漢幽默產(chǎn)生的語言機制大體相同;但是由于各民族獨特的價值體系和文化傳統(tǒng),中英幽默也就不可避免的在幽默傳統(tǒng)上存在差異。 </p><p>&
18、lt;b> ?。ㄒ唬┯哪念}材 </b></p><p> 不論是在英語還是漢語幽默中,幽默的取材都十分廣泛,從家庭、婚姻、教育到政治幾乎涵蓋了生活的方方面面。與此同時,由于價值取向和文化傳統(tǒng)的差異,英語幽默和漢語幽默在取材上卻有著不同的傾向和偏好。英語幽默更加偏愛性笑話、種族笑話以及職業(yè)笑話;而漢語幽默則更傾向取材于日?,嵤潞推胀ㄈ藷o傷大雅的“小毛病”。此外,由于中國擁有悠久的歷史,所以還存
19、在大量取材于古代奇聞異事的笑話。 </p><p> ?。ǘ┯哪褂玫膱龊虾蛯ο?</p><p> 總體來說,英語幽默在使用場合和使用對象的選擇上更加隨意;而漢語幽默則會考慮較多的因素,存在較多的禁忌。 </p><p> 在英美,幽默具有很高的社會價值,是一種十分被尊重和欣賞的才華和能力。比如,在美國幾乎歷任總統(tǒng)都十分擅長運用幽默,以增加親和力、減緩緊張氛
20、圍并吸引民眾的注意力。不論場合是頒獎、剪彩、揭幕、祝酒,還是競選、簽署法案,甚至是在告別式中;也不論對象是天真爛漫的孩童、德高望重的長者、知識淵博的學者,亦或是挑剔的記者和媒體,總統(tǒng)們總是能憑借自己的機智和嫻熟的語言技巧,不失時機的“幽上一 默”。國家最高領導人尚且如此,那普通民眾對幽默的使用則無疑會更加的隨意和廣泛。 </p><p> 反觀我國,雖然也不乏機智詼諧之人,但對于幽默的使用還是禁忌頗多。人們普遍
21、認為在一些正式、嚴肅的場合,當面對上級、長輩和陌生人的時侯,使用幽默不僅是不恰當?shù)亩沂禽p浮的和不尊重的。究其原因,我們不得不承認中國自古以來以農(nóng)立國,“在農(nóng)業(yè)文明中宗法制度不可侵犯,在以集體倫理為前提的社會里,個人的存在必須依附于親尊關(guān)系之上, 自己的一言一行都需要先考慮群體和他人的利益,否則便會危機上下尊卑的血緣等級關(guān)系,因此個人意識和情感的主張或宣泄都受到了限制。”[3]而且,一提到幽默,中國人總是會情不自禁的將其和“貧嘴滑舌、嬉
22、皮笑臉、無意義的逗笑劃等號” [4]。 </p><p><b> (三) 幽默的風格</b></p><p> 英美人更傾向于創(chuàng)造和欣賞不友善的玩笑。A·濟夫曾指出“在美國人身上,攻擊和暴力顯得十分盛行”[1],同時又指出“英國幽默的攻擊性也變得越來越強了”。[1]</p>
23、<p> 比較典型的攻擊性幽默有種族笑話和政治笑話。不少英語幽默的笑點就在于對某些民族某些特色的渲染上,比如“縱欲”的法國人、“死板”的德國人、“守舊”的英國人以及“粗俗”的美國人(英美幽默的內(nèi)部也存在大量“針對”彼此的笑話)。英語笑話對于政治的揭露和諷刺可謂是不遺余力。雖然這種諷刺和自嘲有時候令美國人自身都感到尷尬,但正是由于美國社會所具有的包容性和多元性使其具有了存在的可能性。</p><p>
24、; 而在中國歷史上,由于受到長期專制的政治統(tǒng)治和主張“中庸之道”的儒家思想的影響,中國幽默表現(xiàn)出“謔而不虐,溫柔敦厚,喜不形于色,笑不過于狂”[5]的特點,即用委婉的方式表達自己的意識和情感,形成了曲折、含蓄的幽默手法和風格。</p><p><b> 三、結(jié)語 </b></p><p> 綜上所述,不論是通過語音、語義還是語用手段來創(chuàng)造言語幽默,在語言生成機制
25、上英漢幽默是類似的。與此同時,中西方不同的價值體系和歷史文化也導致了英漢幽默在幽默傳統(tǒng)上存在著一定的差異。在題材方面,中英幽默有著不同的偏好,尤其表現(xiàn)在對性笑話的取舍上;在使用的場合和對象方面,顯然漢語幽默有著更多的顧慮,而英語幽默的使用則更加的頻繁和廣泛;在風格方面,英語幽默更直接、大膽,攻擊性也越強,而漢語幽默則更偏向于委婉、含蓄的風格和表現(xiàn)手法。</p><p><b> 參考文獻</b&
26、gt;</p><p> [1]A·濟夫.幽默的民族風格.陳中亞譯.上海:上海人民出版社,1992.</p><p> [2]呂曉志.中美情景喜劇喜劇性比較研究.中國傳媒大學,博士研究生論文,2008. </p><p> [3]閻廣林. 笑:矜持與淡泊———中國人喜劇精神的內(nèi)在特征[M].臺北:云龍出版社,1991. </p><
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論