版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 順應(yīng)論視閾下的中國(guó)政府網(wǎng)外宣翻譯研究</p><p> [摘要]中國(guó)政府網(wǎng)的英文網(wǎng)站是國(guó)內(nèi)外人士了解中國(guó)各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展?fàn)顩r的窗口,外宣翻譯工作在促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的了解與合作,打造我國(guó)良好的國(guó)際形象,為國(guó)家發(fā)展創(chuàng)造良好的國(guó)際輿情環(huán)境等方面,發(fā)揮著重要的橋梁作用。而隨著電子政務(wù)的發(fā)展,政府英文網(wǎng)站的建設(shè)成為我國(guó)的形象代言,因此,英文網(wǎng)站建設(shè)的質(zhì)量直接關(guān)系到國(guó)家形象的樹(shù)立。 </p>
2、<p> 本文將以瑞士語(yǔ)言學(xué)家耶夫?維索爾倫(Jef Verschueren)提出的順應(yīng)論作為指導(dǎo),在以順應(yīng)論視閾為研究背景下,如何探析出對(duì)外宣更有效的翻譯方法以及翻譯策略,并結(jié)合有代表性的例子進(jìn)行分析,這樣才能更好地提升譯者自身的翻譯水平,對(duì)以后外宣翻譯的發(fā)展也有啟示性的作用。 </p><p> [關(guān)鍵詞]中國(guó)政府網(wǎng) 外宣翻譯 順應(yīng)論 翻譯策略 </p><p>
3、[中圖分類號(hào)]H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)12-0082-02 </p><p><b> 一、外宣翻譯 </b></p><p> 外宣翻譯,顧名思義就是把對(duì)外的一些宣傳資料翻譯成以目的語(yǔ)為形式的一種工作模式。就我國(guó)而言,其主要工作內(nèi)容就是中譯英,或是譯成其他外文,以此來(lái)傳播中國(guó)的聲音。盡管目前對(duì)于外宣翻譯并未給出統(tǒng)一的
4、定義,但已有多位學(xué)者嘗試對(duì)外宣翻譯做出一些定義。 張健認(rèn)為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒介為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)?!保◤埥?,2013)黃友義指出,“外宣翻譯是將具有中國(guó)特色的各種信息翻譯成不同的外文,并通過(guò)圖書(shū)、報(bào)紙、期刊、等紙質(zhì)或廣播電視等電子媒體以及各種國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)布和傳播中國(guó)的觀點(diǎn)。”(黃友
5、義,2004)外宣翻譯措辭的獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)英譯文提出了更高的要求,譯文的準(zhǔn)確關(guān)乎國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的評(píng)價(jià)及認(rèn)同以及國(guó)家形象和軟實(shí)力建設(shè)。因此在進(jìn)行外宣翻譯實(shí)踐時(shí),譯者更應(yīng)注重目的語(yǔ)讀者的可接受度,盡量做到翻譯的準(zhǔn)確性、針對(duì)性、目的性和政治性。本文將從中國(guó)政府網(wǎng)上選取具代表性翻譯實(shí)例進(jìn)行外宣英譯分析。 </p><p> 二、順應(yīng)論與翻譯研究 </p><p> 順應(yīng)理論是瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家
6、維索爾倫于1987年在其Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaption(Jef Verschueren,1987)一書(shū)中首次提出,并于1999年在其新著Understanding Pragmatics(Verschueren,1999)中進(jìn)一步完善的語(yǔ)用理論。為了滿足交際的需要,維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言應(yīng)該具有順應(yīng)性,即語(yǔ)言的使用者能夠從語(yǔ)言所提供的可適范圍內(nèi)做出協(xié)商性選擇和靈活變通。(Verschu
7、eren,1999)語(yǔ)言順應(yīng)論可總結(jié)為三點(diǎn):做出選擇,語(yǔ)言的三個(gè)特點(diǎn),語(yǔ)言的四個(gè)角度。由于語(yǔ)用者會(huì)做出種種有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)的選擇,因此語(yǔ)言具有變異性、順應(yīng)性、協(xié)商性。(Verschueren,1999)戈玲玲在她的論文中提出:“對(duì)于詞意的選擇,可以通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的感知來(lái)進(jìn)行科學(xué)翻譯”(戈玲玲,2002)。曾文雄認(rèn)為:“一方面,翻譯是應(yīng)完全按照一定的上下文進(jìn)行,選擇合適的翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯;另一方面,每個(gè)具有理論指導(dǎo)的翻譯策略都有其價(jià)值?!保?/p>
8、曾文雄2007) </p><p> 順應(yīng)性延伸出來(lái)了四個(gè)方面:1.語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng);2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng);3.順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性;4.順應(yīng)的意識(shí)突顯性(維索爾倫,2003)。由此可見(jiàn)從翻譯的層面, 順應(yīng)就是盡量去使譯文滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求, 從而達(dá)到交際意圖。順應(yīng)論的四個(gè)方面已成為目前外宣翻譯的重要理論指導(dǎo),故此本文將從順應(yīng)論的這四個(gè)方面來(lái)對(duì)外宣翻譯進(jìn)行分析。 </p><p> 三、順應(yīng)論在外宣
9、翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用及相關(guān)策略 </p><p> ?。ㄒ唬┱Z(yǔ)境關(guān)系順應(yīng) </p><p> 維索爾倫認(rèn)為,“由于語(yǔ)境因素的多樣性,所有的語(yǔ)言都具有高度不確定性。為了避免含糊,我們有必要在一定的語(yǔ)境下進(jìn)行語(yǔ)言分析,因?yàn)檎Z(yǔ)境有助于準(zhǔn)確表達(dá)文本的意義?!保╒erschueren,2000)“語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)表明溝通過(guò)程,不僅是語(yǔ)言要素動(dòng)態(tài)的聯(lián)系上下文,而且需要語(yǔ)言使用者靈活運(yùn)用不同的交際原則?!保╒
10、erschueren,2000)因此,他提出交際語(yǔ)境包括物質(zhì)世界、社會(huì)世界、精神世界。 </p><p> Example 1.公辦民辦并舉,增加學(xué)前教育資源,抓緊解決“入園難”問(wèn)題。 </p><p> We will encourage both governmental and nongovernmental bodies to provide preschool educati
11、onal services in order to increase resources and promptly solve problems concerning access to preschool education. </p><p> 在例1中,“入園難”是指幼兒教育服務(wù)不能滿足社會(huì)的需求。西方大多數(shù)家長(zhǎng)希望他們的孩子在公立幼兒園接受良好的學(xué)前教育,因?yàn)槲鞣桨l(fā)達(dá)國(guó)家有完善的社會(huì)福利和公共教育,而中
12、國(guó)人更喜歡政府提供支持的私立幼兒園,這種中西方的差異使得譯者在翻譯時(shí)面臨著文化差異方面的問(wèn)題。在翻譯的過(guò)程中,如譯者用“concerning access to preschool education”來(lái)進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,說(shuō)明譯者考慮到了交際語(yǔ)境中的社會(huì)世界。 </p><p> ?。ǘ┱Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng) </p><p> 由于交際選擇總是在所有涉及到各種變異的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上展開(kāi)的,因而語(yǔ)用
13、現(xiàn)象可以和任一結(jié)構(gòu)層面發(fā)生關(guān)聯(lián)。維索爾倫認(rèn)為“語(yǔ)言在表達(dá)自己的語(yǔ)言中起著重要的作用。雖然這個(gè)詞是最小的語(yǔ)言單位,它是可以組織的基本單位彼此在我們的日常使用的交流”(何琪,2013)。而譯者在進(jìn)行翻譯選擇時(shí)應(yīng)該使原文結(jié)構(gòu)與原語(yǔ)特點(diǎn)相匹配,也就是說(shuō)為了達(dá)到原文所要達(dá)到的要求,被讀者接受,就必須從語(yǔ)音到語(yǔ)言都要符合譯入語(yǔ)的特點(diǎn)。 Example 2.加快財(cái)稅金融體制改革,積極構(gòu)建有利于轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的財(cái)稅體制,構(gòu)建組織多元、服務(wù)高效、
14、監(jiān)管審慎、風(fēng)險(xiǎn)可控的金融體系。 </p><p> We will accelerate the reform of the fiscal, taxation, and financial systems; make fiscal and taxation systems conducive to transforming the pattern of economic development; and dev
15、elop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds. </p><p> 在例2中,把“監(jiān)管審慎”譯成“exercises prudent oversigh
16、t”這一適當(dāng)搭配,其中“exercise”指的是進(jìn)行或?qū)嵭幸粋€(gè)計(jì)劃,“prudent”意味著謹(jǐn)慎的、明智的,“oversight”指的是疏忽、忘記做某事。在原文本中,“監(jiān)管審慎”是以密切關(guān)注并確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展為目標(biāo),從詞的結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)了譯入語(yǔ)的特點(diǎn)。因此,譯文中 “exercises prudent oversight”的搭配更易于英語(yǔ)讀者理解接受。 </p><p> ?。ㄈ╉槕?yīng)的動(dòng)態(tài)性 </p&g
17、t;<p> 在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言的選擇必須積極順應(yīng)具體的語(yǔ)境以及具體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。(何自然,2001)這就是順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,順應(yīng)論的核心。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分考慮讀者的接受能力,使譯文的翻譯在讀者的接收范圍內(nèi)從而達(dá)到交際的目的。語(yǔ)境決定語(yǔ)言,語(yǔ)言影響語(yǔ)境,這兩者是相互聯(lián)系,辯證統(tǒng)一,相輔相成的。(楊蒙,2006)故此可知,語(yǔ)境并非一成不變,他是隨著交際的發(fā)展而不斷向前推進(jìn)的,語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言選擇過(guò)程中產(chǎn)生的結(jié)
18、構(gòu)性互動(dòng)能夠動(dòng)態(tài)地產(chǎn)生話語(yǔ)意義,也就是說(shuō)語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。 </p><p> Example 3.積極發(fā)展新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè),建設(shè)高性能寬帶信息網(wǎng),加快實(shí)現(xiàn)“三網(wǎng)融合”,促進(jìn)物聯(lián)網(wǎng)示范應(yīng)用。 </p><p> We will vigorously develop the next-generation IT industry;build a high-performance bro
19、adband information network; accelerate the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet; and promote demonstrations on how to use the Internet of Things.
20、</p><p> 在例3中,“三網(wǎng)融合”對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很容易理解,但由于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化并沒(méi)有十分清晰的認(rèn)識(shí),因此他們理解起來(lái)卻有些困難。譯者在此句中并不直接把“三網(wǎng)融合”翻譯成簡(jiǎn)單的詞或詞組。而是使用了順應(yīng)策略將“三網(wǎng)融合”進(jìn)一步翻譯成“電信網(wǎng)絡(luò)”“廣播和電視廣播網(wǎng)絡(luò)”“互聯(lián)網(wǎng)”。這種闡釋性的釋義能夠很好地傳達(dá)上下文所要表達(dá)的意思,更易于目的語(yǔ)讀者接受。這種譯文隨著語(yǔ)境變化而不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程使目的
21、讀者可以完全理解源文本的意義。 </p><p> ?。ㄋ模╉槕?yīng)的意識(shí)突顯性 </p><p> 維爾索倫發(fā)現(xiàn)雖然由于每個(gè)人的意識(shí)程度和特性存在差異,因此人的語(yǔ)言行為是處于具有完全意識(shí)和無(wú)意識(shí)之間的一個(gè)連續(xù)過(guò)渡位置。(徐守桓,2007)同樣,意識(shí)程度問(wèn)題也存在于翻譯過(guò)程中。意識(shí)程度導(dǎo)致的翻譯活動(dòng)差異通常被分為兩類:一是當(dāng)意識(shí)程度較低時(shí),翻譯活動(dòng)就被看成雙語(yǔ)交際中的自然行為;二是當(dāng)意識(shí)程度
22、較高時(shí),翻譯活動(dòng)就被看成是某一特定理論指導(dǎo)下所發(fā)生的特殊選擇的過(guò)程。(張新紅,2001) </p><p> Example 4.國(guó)家財(cái)政安排專項(xiàng)資金,改造和新建2.3萬(wàn)所鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院…… </p><p> A special fund was included in the state budget to renovate or build 23,000 town and towns
23、hip hospitals… </p><p> 在第4個(gè)例子中,譯文里修飾詞“新”被省略了,這是因?yàn)闈h語(yǔ)里常用到程度修飾詞很容易造成程度夸大或者語(yǔ)義重復(fù),而因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“構(gòu)建”一詞涵蓋“新”(new)的意義,故譯者將其刪除,這就是譯者并沒(méi)有將句子翻譯成“build newly 23000 town and township hospitals…”的原因。這表明翻譯應(yīng)基于使讀者更好理解源語(yǔ)言的意義這一目標(biāo)來(lái)進(jìn)行精
24、確的選擇,同時(shí)也表明譯者對(duì)英漢雙語(yǔ)之間的差異有著清晰的認(rèn)識(shí)。 </p><p><b> 四、小結(jié) </b></p><p> 在當(dāng)代全球化及行信息化背景下,中國(guó)政府網(wǎng)作為一個(gè)對(duì)外傳播國(guó)家主流信息的網(wǎng)站,它是國(guó)外了解中國(guó)最新國(guó)情和發(fā)展動(dòng)態(tài)的權(quán)威信息來(lái)源,其外宣翻譯的作用自是不言而喻。筆者從順理論角度出發(fā),針對(duì)中國(guó)政府網(wǎng)站的外宣翻譯的順應(yīng)性進(jìn)行分析,得出語(yǔ)言是靈活的
25、這一觀點(diǎn)。由于順應(yīng)動(dòng)態(tài)性的基礎(chǔ)是語(yǔ)言的協(xié)商性和變異性,因此,作為譯者在翻譯的過(guò)程中尤其應(yīng)注意目標(biāo)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用。在翻譯中主要通過(guò)語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性、意識(shí)突顯性四個(gè)方面來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言選擇,但這并不意味著它們是相互獨(dú)立的。相反,它們之間相互關(guān)聯(lián),組成了連貫語(yǔ)言使用的一個(gè)整體。此外,維索爾倫順應(yīng)論的中心是說(shuō)話者和譯者,因此譯者的努力可以消除很多文化或語(yǔ)言上的歧義。這一理論也充分肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的作用,讓我們明白,譯者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行有根據(jù)
26、的選擇是出于讓讀者更好理解全文,而并非是無(wú)意識(shí)行為??傊?,一篇好的譯文需要作者從多個(gè)方面進(jìn)行考量和選擇,也基于此,譯者應(yīng)不斷提升自身綜合素質(zhì),積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 </p><p><b> 【參考文獻(xiàn)】 </b></p><p> [1]Jef Verschueren.Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaption[M]
27、.Antwerp:International pragmatics association,1987. </p><p> [2]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000. </p><p> [3]黃友義.堅(jiān)持外宣翻譯“三貼近”
28、原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06):27. </p><p> [4]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(03):7-11. </p><p> [5]何琦.順應(yīng)論視角下政論文本的翻譯[D].蘭州大學(xué),2013. </p><p> [6]何自然,吳亞欣.語(yǔ)用學(xué)概略[J].外語(yǔ)研究,2001. </p
29、><p> [7]維索爾倫(著),錢(qián)冠連,霍永壽(譯).語(yǔ)用學(xué)洽釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003. </p><p> [8]徐盛桓.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究論綱[J].外語(yǔ)教學(xué),2007. </p><p> [9]楊蒙.語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(27):3. </p><p> [10]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論關(guān)照下的中國(guó)政府網(wǎng)站外宣資料英譯研究.pdf
- 中國(guó)政府網(wǎng)站體系發(fā)展方向研究.pdf
- 中國(guó)政府網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管存在的問(wèn)題與對(duì)策研究.pdf
- 論中國(guó)政府經(jīng)濟(jì)規(guī)制改革
- 收費(fèi)公路管理?xiàng)l例-中國(guó)政府網(wǎng)
- 論中國(guó)政府管理改革.pdf
- 法治環(huán)境下的中國(guó)政府信用建設(shè)
- 建筑業(yè)發(fā)展十二五規(guī)劃-中國(guó)政府網(wǎng)
- 中國(guó)政府信任研究.pdf
- 論中國(guó)政府與慈善組織的關(guān)系.pdf
- 特大防汛抗旱資金管理辦法-中國(guó)政府網(wǎng)中央人民
- 產(chǎn)業(yè)關(guān)鍵共性技術(shù)發(fā)展指南(2013年)-中國(guó)政府網(wǎng)
- 中國(guó)政府與政治
- 《政府采購(gòu)協(xié)議》下中國(guó)政府采購(gòu)的政策功能研究.pdf
- 論中國(guó)政府推進(jìn)型法治之路.pdf
- 論新中國(guó)政府傳播及其創(chuàng)新.pdf
- 中國(guó)政府審計(jì)問(wèn)題和改革外文翻譯
- 中國(guó)政府審計(jì):?jiǎn)栴}和改革外文翻譯
- 中國(guó)政府審計(jì)問(wèn)題和改革【外文翻譯】
- 電子基礎(chǔ)材料和關(guān)鍵元器件 - 中國(guó)政府網(wǎng) 中央人民 …
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論