英語(yǔ)法律文件中表示條款概念的詞語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  英語(yǔ)法律文件中表示條款概念的詞語(yǔ)翻譯</p><p>  摘要: 在法律翻譯中,保持原文的正式嚴(yán)謹(jǐn)一向是譯者恪守的原則。但是一篇規(guī)范的法律譯本不僅應(yīng)體現(xiàn)在其具體法條的翻譯,還應(yīng)反映在整部法律譯本的細(xì)節(jié)之處,如原語(yǔ)的翻譯與目標(biāo)語(yǔ)法律文件用詞習(xí)慣的一致性。當(dāng)譯者遇到article, paragraph之類表示“條款”概念的詞語(yǔ)翻譯時(shí),常感到難以區(qū)分。本文主要探討英語(yǔ)法律文本中的相關(guān)用詞的漢譯,以

2、期為今后的法律文件翻譯工作提供些許借鑒。 </p><p>  關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)法律文件;條款;翻譯 </p><p>  一、中文法律文件表示條款概念的詞語(yǔ)。 </p><p>  根據(jù)《中華人民共和國(guó)立法》第五十四條:“法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目?!?比如我國(guó)頒布的《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》,共五編十九章二百四十七條。 </p>

3、;<p>  二、英語(yǔ)法律文件中表示條款概念的詞語(yǔ)。 </p><p>  英語(yǔ)法律文件中表示條款概念的詞包括:part, chapter, article, section, subsection, paragraph, subparagraph, annex, appendix等。 </p><p>  三、中英文法律文件表示條款概念的單詞對(duì)比與翻譯。 </p>

4、;<p>  1. “Part,” “Chapter”和“Section.”“編”主要是用于法典中幾個(gè)相對(duì)獨(dú)立部分的劃分;“章”主要用于該法律規(guī)定中幾個(gè)相互聯(lián)系的部分的劃分;“節(jié)”是章的下一個(gè)層次的劃分,但并不是每“章”都必須要有“節(jié)”,而是在某些章里,有多個(gè)層次的內(nèi)容需要區(qū)分表述。因此,從中英文表示條款概念大小的用詞來(lái)看,一般情況下,“part”, “chapter”和 “section”分別對(duì)應(yīng)中國(guó)法律文本中的“編”、

5、“章”和“節(jié)”,(“編”通常也稱“部分?!保?但在英文法律文件里,“Section”有時(shí)也從屬于"article", "section"的其它譯法,筆者會(huì)在下面的內(nèi)容專門討論。 </p><p>  2. “Article.”“Article”一般譯為“條”。根據(jù)《布萊克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106), Art

6、icle: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.即“憲法、制定法、或合同中單獨(dú)的,顯著的部分;”在中國(guó),法律規(guī)范的“條”,也是組成法律規(guī)范的基本單位。如《刑法》由452條組成。又如,United Nations Conventions on

7、the Law of the Sea of 10 December 1982(《1982年12月10日聯(lián)合國(guó)海洋法公約》)共有320 articles(320條)。從以上中外權(quán)威的工具書對(duì)article的釋義和現(xiàn)有的一些譯文來(lái)看,將之譯為我國(guó)法律條文中的“條”是合適的。 </p><p>  3. “Section.”關(guān)于“section”的譯法,筆者認(rèn)為該詞在原英文法律文件中的位置不同,則譯法不同,目前大致有三

8、種,分別為“節(jié)”“條”和“款”。 </p><p>  (1)譯為“節(jié)” 從已有的被廣泛認(rèn)可的Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights(以下簡(jiǎn)稱Trips協(xié)議)《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》譯文對(duì)照中, Part 3(第三部分)Enforcement of Intellectual Property Rights(《知識(shí)產(chǎn)權(quán)

9、的實(shí)施》)包括5個(gè)section(節(jié)),每個(gè)section(節(jié))又包括若干article(條)。譯本將Part3(第二部分)的“SECTION 1: GENERAL OBLIGATIONS”譯為“第一節(jié):一般義務(wù)。 </p><p>  (2)譯為“條” 這種譯法是在文件中沒(méi)有出現(xiàn)一般意義上表示“條”的"article"時(shí)替代“article”使用。在此情況下,"section&qu

10、ot;譯為“條,” “subsection”則譯為“款”。 根據(jù)A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section:a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§. Most statutes and codes are divided into sections.(陳忠誠(chéng),2000:605)

11、 </p><p>  (3)譯為“款?!边@是由英文的行文習(xí)慣所決定的,如上述《美國(guó)憲法》中第1-4條(article)中有數(shù)目不等的“section”,根據(jù)漢語(yǔ)條款概念大小,應(yīng)譯為“款”,而不譯為“節(jié)?!?</p><p>  4.“Annex”與“Appendix?!?這兩個(gè)詞容易混淆,在各專業(yè)詞典中的意義也不夠清晰。如Black’s Law Dictionary. Garner 19

12、96(《布萊克法律字典》)Annex, n, Something that is attached, such as a document to a report or an addition to a building. Appendix, n. a supplementary document attached to the end of writing.又如《元照英美法字典》(薛波,2003)Annex, n.(1)附加物;附件;

13、附錄 Appendix, n.附錄;附件;補(bǔ)遺.指附在文件末尾後的補(bǔ)充性文件。其中的英英解釋模棱兩可,英漢翻譯也基本為附件、附錄,并未進(jìn)行詳細(xì)區(qū)分。筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)關(guān)鍵應(yīng)該先弄清漢語(yǔ)中“附錄”與“附件”的區(qū)別。 </p><p><b>  四、總結(jié) </b></p><p>  本文對(duì)英語(yǔ)法律文件中常見(jiàn)的表示“條款”概念的單詞與中文法律規(guī)范的“條款”概念用詞進(jìn)行了對(duì)

14、比,通過(guò)實(shí)例分析總結(jié)了它們的翻譯規(guī)律,最后得出結(jié)論,以上英文法律文件中表示條款概念的詞語(yǔ)的中文譯文有規(guī)律可循但同時(shí)也存在不確定性,譯者需在翻譯的時(shí)候通觀全篇,認(rèn)真分析后再確定譯法。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1] Black’s Law Dictionary,Bryan A. GarnerGarner Thomson,

15、West,2007. </p><p>  [2] Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. </p><p>  [3] United Nations Conventions on the Law of the Sea of 10 December 1982. </p><

16、p>  [4] 《法苑譯譚》,陳忠誠(chéng),中國(guó)法制出版社, 2000。 </p><p>  [5] 《元照英美法字典》,薛波,元照出版公司,2003年05月。 </p><p>  [6] 《出版詞典》,邊春光上海,上海辭書出版社,1992。 </p><p>  [7] 《1982年12月10日聯(lián)合國(guó)海洋法公約》。 </p><p> 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論