版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 以開放、寬容的視野看翻譯教學</p><p> 提要:交往行為理論倡導一種理性重建、為主體間的交流尋求一種理性的語言環(huán)境以建立一種合理的人際關系。而大學英語翻譯教學作為教授英語翻譯知識和技巧、傳輸翻譯理念和文化內涵的活動也應改變教學思路,以更為開放、寬容的視野重新審視翻譯教學。 </p><p> 關鍵詞:普遍語用學 交往行為理論 大學英語翻譯教學 </p
2、><p> 一、以普遍語用學為核心的交往行為理論 </p><p> 1.普遍語用學產生 </p><p> 德國當代著名哲學家哈貝馬斯(Jurgen Habermas)在肯定了“言語行為理論”中所描述的前兩種語言結構的基礎上,以“以言成事”(perloeutionary act)為根本落腳點,進行了一番有關“語用學何去何從”的深度思考和理性重建。他認為,言語行為
3、無外乎三種語用功能:斷言式、規(guī)范調節(jié)式和表白式[1]如果人們要想交往成功的話,也就是達到“以言成事”(perloeutionary act)之效力,就必須具備一定的能力并遵守一定的規(guī)范。這里的“能力”自然就是指語言能力,而關于“交往規(guī)范”則是在“言語行為理論”的基礎上所提出的“有效性要求”[2]。至此,語言作為一種溝通媒介,將人這一主體世界與客觀世界以及他(她)所存在的社會世界聯(lián)結起來;同時也徹底跳出了微觀語用學只是對具體語境下的語言使
4、用進行描述和分析的框架,在傳統(tǒng)語用學的基礎上更進了一大步。 </p><p><b> 2.交往行為理論 </b></p><p> 語用學是“針對言說(utterance)的解釋所做的研究,具體說來就是針對情景語境如何影響言說的意義所做的研究?!保s翰·費斯克,2004)與語義學相比,語用學不僅僅考慮詞語或句子的意義,更強調語境在確定意義方面的作用,更
5、重要的是還在于解釋語言的使用者面臨上述種種不同的含糊與模棱語境究竟該如何理解彼此的言說,而普遍語用學的任務就是“識別并重構可能理解的普遍條件”。[3]普遍語用學認為,真實性、正確性、真誠性、可理解性這四個有效性聲言一起構成了“交往行為的一般假設”成為了人類交往中實現(xiàn)有效交流必須要滿足的普遍要求。只有同時滿足這四個聲言,人類的交往才能達到“理想的言說情境”。[4] </p><p> 二、交往行為理論引入翻譯教學
6、 </p><p> 1.以普遍語用學為指導的語用翻譯觀 </p><p> 翻譯研究和語用學研究在研究對象、任務和特點三方面有著千絲萬縷的聯(lián)系,決定了這兩門學科存在著交叉的可能性。這兩個研究都一致認為:在語言理解和表達這個綜合而復雜的過程中,不單單需要大量的語言知識,同時還涉及到認知、心理、文化都多方面知識。[5] </p><p> 以往的翻譯研究范式多少
7、都有些片面和極端:有些譯者把翻譯看做是對不同語言間的轉換;還有人把翻譯視為一種跨文化交際行為,夸大了文化對翻譯的影響。這兩種只是看到了翻譯活動的兩個本質特征:語言轉換性和文化性。 </p><p> 而以普遍語用學為指導的語用翻譯觀除了考慮以上兩大要素之外,更加深入地考慮到了經濟環(huán)境、思維方式、價值觀念和倫理道德等一系列外部因素,因為在這場交往行為當中,表面看來僅僅是譯者、原作者、讀者、原文文本、譯文等因素參與
8、其中,然而它們背后所承載的歷史、文化、社會等深層元素也在期間交叉纏繞,因此,譯者通過譯文最后傳達給讀者的“訊息”必然存在很多主觀的、個性化的“信號”。只有在此活動中建立語法和語義規(guī)范的同時,同樣建立起一套交往行為規(guī)范才能保證翻譯活動順利進行。 </p><p> 2.交往行為理論指導大學英語翻譯教學 </p><p> 筆者特別關注了下大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)結果不容樂觀: 首先,
9、“教學翻譯”(Teaching Translation)和“翻譯教學”(Translation Teaching)(Jean Delisle,1981)[6]這兩個概念混淆,重前者而前后者:在加拿大學者德利爾看來“翻譯教學”的開展是為了教學本身,也就是教授學生翻譯知識和技巧,最終結果是為了獲得最好的譯文;而“教學翻譯”只是英語教學中的一種工具,[7]“主要是檢驗對英語原文的理解是否正確”以及“能否正確運用所學的語法項目”(林璋,1997
10、:60)。其次,翻譯測試形式單一,版本受限:翻譯題目多以英漢互譯的句子為測試形式,有時為了規(guī)范評分結果還會設定好所用的基本句型或詞組;翻譯的題材也受限于記敘、描寫式。另外,教師的翻譯水平普遍不高,文學功底不扎實,自然學生的翻譯能力得不到充分的培養(yǎng)和發(fā)揮。 </p><p> 筆者建議應嘗試將以普遍語用學為基礎“交往行為理論”所倡導的精神內核借鑒到大學英語翻譯教學中來。(1)完全摒棄以往的兩種主要翻譯研究范式,既
11、不能如結構主義語言學那樣將翻譯僅僅看做對語言進行的轉換性操作,也不可僅僅像文化語用學那樣把翻譯看做一種簡單的跨文化活動。應該以一種更加開放、寬容和平等心態(tài)將翻譯看做一種以語言為媒介的跨文化交往活動,其宗旨是為了傳播文化、促進人類交往、實現(xiàn)和諧共處的文化融合狀態(tài);(2)這就需要教育結構在編制、選擇教材時力求創(chuàng)新和時效性、課程和教法的編排和計劃上要生動有趣、科學系統(tǒng)且考慮學生的不同層次需求、教師加強自身對翻譯教學的專研和探索能力(3)在測試
12、形式上可采用筆譯為主、口譯為輔的方式、可增加些篇章翻譯內容并允許學生在語法和語言知識正確的前提下創(chuàng)作出多個版本的譯作(4)翻譯教學中也要同步進行東西方文化差異性知識的滲透,教師應就名家的名作進行針對性的譯文講解,以期開啟學生們對翻譯領域的興趣、以更為開放、寬容的視野品讀譯作、培養(yǎng)學生的文學想象力和創(chuàng)造力。 </p><p> 參考文獻:
13、 </p><p> [1] 哈貝馬斯. 1989. 交往與社會進化[M]. 張博樹譯.重慶:重慶出版社. </p><p> [2] 李菁.2007.語言翻譯的新路徑[J] .外語教育. </p><p> [3] 約翰·費斯克等
14、.2004.關鍵概念[M].李彬譯注.新華出版社. </p><p> [4] 霍爾斯特著. 2000.哈貝馬斯傳[M].章國鋒譯.東方出版中心. </p><p> [5] 趙慶齡.2011.語用學翻譯研究概略[J].湖北廣播電視大學學報(6). </p><p> [6] Delisle, Jean.L’enseignement de l’ interpr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學會寬容教學活動設計
- 從期待視野和譯文讀者反應看林紓翻譯.pdf
- 從接受美學看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf
- 寬容美德與寬容教育的意義
- 教育的寬容與寬容教育.pdf
- 3.1(1)理解與寬容教學案.
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實踐.pdf
- 擁有一顆寬容的心教學反思
- 語文教學中的寬容教育探索.pdf
- 以《湖心亭看雪》談教學的策略
- 以更廣闊的視野謀劃貴州內陸開放型經濟建設
- 教學視野
- 以翻譯實踐別子之子看文學作品翻譯策略
- 從山西的變化看改革開放
- 小學德育課學會寬容教學設計
- 從法律視野看水滸傳
- 從邏輯視野看羅素的真理觀
- 從小學課本看芬蘭“小國”視野
- 從文體學視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實踐為例
- 從關聯(lián)翻譯理論視角看習語翻譯——以魯迅選集為例
評論
0/150
提交評論