2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為美國文學,特別是亞裔美國文學不可或缺的一個分支,華裔美國文學自二十世紀六十年代以來,已經(jīng)經(jīng)歷了從被消音到被廣泛討論,從被曾一度邊緣化到逐漸進入美國主流社會的錯綜復雜的歷程。湯亭亭及她的處女作《女勇士》則被公認為最具里程碑意義的代表作之一。該作也因備受爭議的寫作手法以及對中國文化元素的靈活應用成為學術界討論的焦點,且大多側重女性主義、后殖民主義、后現(xiàn)代主義及文化研究等多方面的研究。盡管文化身份認同是其研究的重要話題,但從翻譯角度來審視

2、湯亭亭在《女勇士》中的文化身份構建則鮮有學者涉及。此外,較《女勇士》在歐美社會備受追捧并被廣泛閱讀的事實,這一與中國文化有著緊密聯(lián)系的華裔美國文學作品中國人卻知之甚少,相關討論也有所局限。這在很大程度上與其在中國的譯介有很大關系。因此本文旨在研究湯亭亭《女勇士》及其漢譯本中的文化身份構建。
  本文以《女勇士》為研究對象,在將湯亭亭的跨文化書寫定義為廣義上的文化翻譯的基礎上,以后殖民翻譯理論為主線,分別探討兩次翻譯行為,即湯亭亭的

3、文化翻譯和《女勇士》的漢譯中文化身份的構建。在對湯亭亭全面客觀分析和對中國譯者在翻譯此作品時面臨的困境與出現(xiàn)的問題進行深入探討的基礎上,在文化全球化日益頻繁的背景下,本文提出《女勇士》乃至整個華裔美國文學漢譯時應采取的適宜的翻譯策略。定性分析、描寫與對比等方法是本文基本的研究方法。
  本文通過分析發(fā)現(xiàn),湯亭亭及其他許多華裔美國作家的文化翻譯是其特殊的經(jīng)歷及歷史使然,通過翻譯中國文化元素他們在有意或無意中參與并完成了其自身以及整個

4、美國華裔的文化身份構建。通過異化甚至雜合中美文化的方式,湯亭亭不僅再現(xiàn)了一個弱勢的“中國”文化形象,構建了美國主流文化的強勢身份,同時也構建了一個新的寄居在美國本土的華裔美國族裔的文化身份。另一方面,由于政治、意識形態(tài)及個人因素,《女勇士》的漢譯者同大多數(shù)華裔美國文學的中國譯者一樣,通過歸化、省略及增譯等翻譯手段再現(xiàn)的是一個強勢的美國文化而不是華裔美國文化,塑造了被美國文化和華裔美國文化俯視的相對弱勢的中國本土文化形象,而自身譯者的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論