已閱讀1頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ASTUDYONCOMMUNICATIONBREAKDOWNSINSIGHTTRANSLATIONbyTianLiAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anInternationalStudiesUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsfthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONINTERPRETINGXi’anChina2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on Communication Breakdowns in Sight Translation.pdf
- A Pragmatic Study on Indirectness in Communication.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- A Study of the Narrative Communication in The Catcher in the Rye_20575.pdf
- Quality Control in Translation Project Management——from the Communication Approach.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- On the Three Principles of Translation-a Translation Case Study of the Sscred and the Profane.pdf
- A Study of the Impacts of Intergroup Contact on Intercultural Communication Competence.pdf
- A Study on Business Letters Translation from the Semantic and Communicative Translation Approaches.pdf
- A Study on Zero Translation From the Prspective of Post--colonial Translation Theory.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- On Subtitle Translation of English Films-From the Perspective of Communication Theories.pdf
- a study of start model in the translation training workshop
- A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation.pdf
- no solution in sight
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論