版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AnalysisofTourismWebsiteTranslationfromthePerspectiveofCommunication——ACaseStudyomunicationaseStUdY0n——AEnglishChineseTranslationofArticlesfromTravelocityByLeiMingUndertheSupervisionofProfessorJinHuiAThesisSubmittedtoFor
2、eignLanguagesCollegeShanghaiNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune,2016AbstractToday,thetourismindustryisboomingworldwideThefastgrowthoftourismcaneitherb
3、ringhugeeconomicbenefitStoallcountries,orcreatemoreopportunitiesandplatformsforculturalexchangesamongdifferentnationsoftheworldInrecentyears,witheconomicglobalizationandintegrationdeepening,theinternationaltourismisfavor
4、edbymoreandmorepeople,whowanttoexperiencetheflavoroftheforeignpartsTherefore,asanessentiallanguageforinternationalcommunication,theinfluenceofEnglishlanguageontourismindustrycannotbeunderestimatedTourismwebsitesareincrea
5、singlybecomingthemaincarrieroftourisminformationtransmissionalong、析ⅡlthepopularizationanddevelopmentofIntemetInternetcommunicationfeaturesconvenience,massiveinformationand、)l,idecoverage,whichmakesthetourismwebsitebecome
6、oneoftheimportanttourismresourcesEspeciallyintheprocessofrapiddevelopmentofinternationaltourismtodaytourismwebsitetranslationhasanimportantimpactonthespreadoftourisminformationTraditionaltourismEnglishtranslationmethodsh
7、avebeenunabletoadapttotherequirementsandcharacteristicsofthenetworkcommunicationinthenewmediaera,thusweapplythetheoryofcommunicationtothestudyoftourismEnglishtranslationThethesisreferstothe”5W’’modeofcommunicationpropose
8、dbyLasswellandcombinestranslationstrategywithelementsinthecourseofcommunicationinordertoimprovethequalityofthetargetandstrengthenthecommunicationeffectFromtheperspectiveofcommunication,thethesisillustratesthenatureoftran
9、slationascommunication,analyzestheenlightenmentforthetranslationoftourismwebsitebroughtbycommunicationstudies,andfinallycomestoaconclusionmattourismwebsitetranslationshouldvaluethecommunicationeffectInthisthesis,theautho
10、revaluatestheChinese—EnglishtranslationaboutLasVegastravelinthewebsiteofTravelocitybyusingLasswell’S5Wcommunicationtheorywhichcontainswhosays,sayswhat,inwhichchannel,towhomandwithwhateffectTheauthoraddresseseachelementfr
11、omfiveaspects:translatoranalysis,textanalysis,audienceanalysis,mediaanalysisandeffectanalysisSOastoenrichtheresearchcontentsandprovideaguidetothetourismwebsitetranslationKeywords:tourismEnglish:communication:5Wmodel;tran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳播學(xué)視角下的旅游網(wǎng)站翻譯——以Travelocity網(wǎng)站文章英漢翻譯為個(gè)案.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 蘿北旅游網(wǎng)站翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- _旅游網(wǎng)站
- 傳播學(xué)視角下的易經(jīng)翻譯研究
- 文章結(jié)構(gòu)和英漢翻譯.pdf
- 傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯.pdf
- 傳播學(xué)視角下的美術(shù)雜志翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- 從傳播學(xué)角度談外宣翻譯——以《今日中國》英譯為個(gè)案.pdf
- 旅游網(wǎng)站設(shè)計(jì)
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 旅游網(wǎng)站(節(jié)選)翻譯報(bào)告——以澳大利亞和新西蘭旅游為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的民間外宣翻譯策略.pdf
- 從傳播學(xué)角度看外宣網(wǎng)站的翻譯——兼評故宮博物院英文網(wǎng)站的翻譯.pdf
- 旅游網(wǎng)站建設(shè)方案
- 涼山旅游網(wǎng)站建設(shè).pdf
評論
0/150
提交評論