2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、世界經濟全球化大趨勢推動了出境旅游的飛速發(fā)展,人們甚至不需要掌握英語就能在互聯(lián)網(wǎng)上訂購景點門票。此時,英文旅游網(wǎng)站的漢譯就顯得尤其重要——翻譯的網(wǎng)頁既要能吸引瀏覽者的目光,激發(fā)他們的參與興趣,更要為他們提供準確有用的信息。
  該項目是受澳洲旅游局委托,由8位翻譯專業(yè)同學在三個月內共同完成20萬字的旅游網(wǎng)站翻譯。根據(jù)客戶需求和小組討論結果,作者認為應先根據(jù)紐馬克和萊斯的文本類型理論,分別分析網(wǎng)頁內容兩個截然不同的部分,包括其文本類

2、型、體裁、句法和詞匯特征等。根據(jù)紐馬克的文本類型主要包括表達型文本、信息型文本和呼喚型文本,原文件的第一部分廣告特征比較明顯,主要歸為呼喚型文本,而第二部分的表格則簡練而正式,提供了參與每一個項目的須知和注意事項,更偏重于信息型文本。在紐馬克的六個翻譯方法中,語義翻譯和交際翻譯是其最核心、最有特色的部分:語義翻譯最大地保留了源語言的形式,注重內容而非效果,試圖保證原汁原味;交際翻譯則更尊重譯語文化,以讀者的閱讀體驗為導向,重效果而輕內容

3、。同一個文本往往不會只用一種翻譯方法,但從原文本看來,交際翻譯多用于第一部分,第二部分更適合語義翻譯。
  對文本進行了全面分析之后,作者認為翻譯的難點大多在第一部分。詞匯方面的專有名詞和地名、四字成語、人稱代詞,句子層面的祈使句、增譯和分譯,都是這個翻譯項目中的特色,同時也是難點。在交際翻譯理論的指導下,本文舉例分析了各個難點的翻譯方法。
  翻譯結束后還有合并修改、校對和反饋的工作,整個翻譯項目最終取得了一個令人滿意的結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論