傳播學(xué)視角下的旅游網(wǎng)站翻譯——以Travelocity網(wǎng)站文章英漢翻譯為個(gè)案.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、現(xiàn)如今,旅游產(chǎn)業(yè)在全世界范圍內(nèi)迅速發(fā)展。旅游業(yè)的迅猛發(fā)展不僅能給各個(gè)國(guó)家?guī)?lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,更為世界各名族之間的文化交流創(chuàng)造了更多的機(jī)會(huì)和平臺(tái)。而近幾年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化與一體化的不斷加深,跨國(guó)旅游被越來(lái)越多的人所青睞,人們想要走出國(guó)門領(lǐng)略異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)情。因此,英語(yǔ)作為國(guó)際交流的必備語(yǔ)言,對(duì)旅游產(chǎn)業(yè)的影響不容小覷。
  隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及與發(fā)展,旅游網(wǎng)站正日益成為旅游信息傳播的主要載體?;ヂ?lián)網(wǎng)傳播的方便快捷、信息量大以及覆蓋面廣的特

2、點(diǎn)使旅游網(wǎng)站成為重要的旅游資源之一。尤其在跨國(guó)旅游迅速發(fā)展的今天,旅游網(wǎng)站翻譯對(duì)旅游信息的傳播產(chǎn)生重要的影響。傳統(tǒng)的旅游英語(yǔ)翻譯方法已無(wú)法適應(yīng)新媒體時(shí)代下網(wǎng)絡(luò)傳播的要求與特點(diǎn),因此我們將傳播學(xué)理論運(yùn)用到旅游英語(yǔ)翻譯研究中,借鑒拉斯韋爾提出的“5W”傳播模式,將翻譯策略與傳播過(guò)程中的各個(gè)要素相結(jié)合,提高譯文質(zhì)量的同時(shí),加強(qiáng)譯文的傳播效果。
  筆者從旅游翻譯的傳播學(xué)視角出發(fā),解釋翻譯的傳播本質(zhì),并分析了傳播學(xué)對(duì)旅游網(wǎng)站翻譯的啟示,最

3、終得出結(jié)論,認(rèn)為旅游網(wǎng)站翻譯應(yīng)重視傳播效果。筆者進(jìn)一步借助拉斯韋爾提出的“5W”傳播模式,即誰(shuí)(Who)、說(shuō)什么(Say What)、通過(guò)什么渠道(In Which Channel)、向誰(shuí)(To Whom)、有什么效果(With What Effect),并結(jié)合實(shí)例Travelocity網(wǎng)站中關(guān)于拉斯維加斯旅游攻略的英漢翻譯進(jìn)行了評(píng)析,從控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析五個(gè)方面分析傳播過(guò)程中各要素對(duì)于翻譯的影響。以期待為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論