版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自二十世紀(jì)八十年代以來(lái),隨著翻譯研究領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向,越來(lái)越多的學(xué)者將研究視角轉(zhuǎn)移到了翻譯與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等外部因素的聯(lián)系上,于是“意識(shí)形態(tài)”、“贊助人”、“操縱”、“改寫”等術(shù)語(yǔ)一躍成為研究者們熱衷討論的關(guān)鍵詞。不可否認(rèn),翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使譯學(xué)研究擺脫了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究范式的桎梏,為其注入了新鮮的血液。但這種離心式的研究方法在拓展視野的同時(shí),也在逐漸剝奪翻譯研究的本體,使之淪為了文化學(xué)與社會(huì)學(xué)的附屬學(xué)科。而在當(dāng)前這種泛意識(shí)形態(tài)傾向的氛
2、圍中,翻譯中的詩(shī)學(xué)研究也成了鮮有學(xué)者問津的“灰色地帶”。鑒于此,本文將翻譯研究的視角由外部因素移回到內(nèi)部因素,從翻譯與詩(shī)學(xué)的關(guān)聯(lián)入手,通過文學(xué)翻譯的個(gè)案研究探討了翻譯過程中譯者與作者詩(shī)學(xué)的對(duì)話現(xiàn)象,希望籍此引發(fā)更多學(xué)者對(duì)翻譯研究中詩(shī)學(xué)這一本體因素的關(guān)注。
本文以著名詩(shī)人、散文家、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家余光中先生對(duì)海明威作品Th eOld Man and the Sea的翻譯為個(gè)案,分別從微觀與宏觀兩個(gè)層面考察了“文學(xué)”譯者余光
3、中與“反文學(xué)”作者海明威在翻譯過程中的對(duì)話。作者通過分析余光中與海明威各自的詩(shī)學(xué)觀,發(fā)現(xiàn)二人的詩(shī)學(xué)主張各有異同:二人均強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)潔凝練;在句式運(yùn)用上,海明威以短句為主,偶爾穿插長(zhǎng)句,余光中則“以詩(shī)為文”,講求句子長(zhǎng)短交錯(cuò),可謂殊途同歸。但海明威行文力求通俗易懂,余光中則在作品中包融了較多的文言與典故,固然精簡(jiǎn)了字?jǐn)?shù),其語(yǔ)言卻未完全口語(yǔ)化。整體觀之,海明威作為現(xiàn)代主義作家的代表,力求通過細(xì)節(jié)的真實(shí)展現(xiàn)生活的本質(zhì)面貌,余光中的譯作在重
4、現(xiàn)海明威風(fēng)格的同時(shí)也展露了詩(shī)人浪漫抒情的特質(zhì)。在翻譯The Old Man and the Sea時(shí),余光中并未隱于海明威之后,也未喧賓奪主,過分彰顯自己的“文學(xué)”主張,而是藉由翻譯這個(gè)對(duì)話過程,通過詞匯的文白相輔、句式的多元變換、印象與山水派畫技的完滿調(diào)和、力與美的水乳交融等手法將自己的詩(shī)學(xué)觀與海明威的詩(shī)學(xué)觀融為一體,使其譯作呈現(xiàn)出“文學(xué)”與“反文學(xué)”兩種原本截然相反的詩(shī)學(xué)觀融合共生的特殊面貌。
本文結(jié)合詩(shī)學(xué)研究的相關(guān)理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “文學(xué)”與“反文學(xué)”的對(duì)話——余光中譯theoldmanandthesea個(gè)案研究
- the old man and the sea(老人與海)
- on symbols in the old man and the sea【開題報(bào)告】
- on symbols in the old man and the sea【文獻(xiàn)綜述】
- 余光中詩(shī)歌與古典文學(xué)傳統(tǒng)之關(guān)系.pdf
- 對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究.pdf
- 語(yǔ)文學(xué)困生的個(gè)案研究.pdf
- 論余光中譯老人與海的譯者主體性
- the_old_man_and_the_sea_老人與海_中英文對(duì)照版_(good)
- 余光中詩(shī)論.pdf
- 英語(yǔ)閱讀 老人與海 the old man and the sea 讀后的問題 附有正確答案
- 《余光中鄉(xiāng)愁》
- 畢業(yè)論文hemingway’s writing style and techniques in the old man and the sea introduction
- 余光中詩(shī)集
- 永遠(yuǎn)的余光中
- 漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文解讀余光中詩(shī)歌中的古典情結(jié)
- 反移情的個(gè)案研究.pdf
- 余光中散文的比喻研究.pdf
- 余光中詩(shī)作精選
- 論余光中的詩(shī)性散文.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論