版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、陌生化是俄國形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基提出的一個(gè)核心理論。該理論強(qiáng)調(diào)的是要改變?nèi)粘UZ言習(xí)慣化、自動(dòng)化的狀態(tài),使人們對(duì)熟悉的東西感到新鮮、新奇和陌生。在俄國形式主義文論家看來,文學(xué)不在于讓讀者熟悉對(duì)象的內(nèi)容,而在于通過陌生化使讀者感知藝術(shù)形式本身,從而重新喚起讀者對(duì)藝術(shù)的感知,也就是說使其體會(huì)到文學(xué)的本質(zhì)特征一文學(xué)性。他們認(rèn)為,文學(xué)的文學(xué)性就是通過陌生化表現(xiàn)出來的,正是藝術(shù)形式的陌生化使文學(xué)的文學(xué)性獲得了實(shí)踐的價(jià)值。簡而言之,一個(gè)不
2、尋常的語言變體就是陌生化,陌生化會(huì)引起讀者的興趣,激發(fā)讀者不一樣的情感,情感則會(huì)引導(dǎo)讀者努力去詮釋這個(gè)陌生化了的變體以達(dá)到熟悉它的目的。而文學(xué)翻譯是審美的翻譯,具有藝術(shù)的審美性。文學(xué)語言的審美情結(jié)注定了文學(xué)的言語表達(dá)除了具有信息內(nèi)涵之外,還必定凝聚著作者的審美追求。文學(xué)翻譯要能對(duì)得起文學(xué)的美名,就必須既要傳達(dá)原文的思想信息,又能體現(xiàn)原文的詩學(xué)價(jià)值。因此譯者有責(zé)任還源語“陌生化”為譯入語“陌生化”。
陌生化手法對(duì)于增強(qiáng)作品的
3、文學(xué)性具有很重要的意義,它存在于語音、詞匯、句型、篇章等各個(gè)層面。在文學(xué)作品中,作家大量運(yùn)用各種陌生化手法,對(duì)形式與內(nèi)容加以“陌生化”的變形處理。同樣,為了對(duì)抗閱讀中的審美疲勞,讀者在閱讀的過程中也會(huì)尋求新奇感。讀者在被文學(xué)作品中的陌生化形式吸引的同時(shí),也會(huì)去探究作家的深層用意。正是由于陌生化這個(gè)概念在文學(xué)中的重要性,文學(xué)翻譯工作者和理論工作者就不能不去探討如何在翻譯過程中處理原作中的陌生化手法,這也決定了譯作的成敗與否。
4、 The Kite Runner是胡賽尼的新人之作,也是第一部阿富汗人用英語寫成的小說。該小說以上世紀(jì)后期動(dòng)亂前后的阿富汗為背景,自2003年出版以后受到世界范圍內(nèi)國家和地區(qū)的廣泛好評(píng),并因其文化現(xiàn)實(shí)意義而引起了巨大反響。該小說通過特殊的視角和巧妙的情節(jié)安排以及新穎的語言表達(dá)技巧等,形成了陌生化的效果,增加了小說的文學(xué)性。李繼宏譯本《追風(fēng)箏的人》自2006年出版以來已重印22次,深受廣大讀者喜愛并獲得巨大成功,譯文精妙雋永,情節(jié)扣人心弦
5、,將原文最有表現(xiàn)力的特征展現(xiàn)在了譯文讀者的眼前,使譯文讀者達(dá)到了如原文讀者同樣的閱讀體驗(yàn),與原作有異曲同工之妙。原文和譯文的成功在很大程度上是由體現(xiàn)文學(xué)作品文學(xué)性的陌生化手段在原文中的恰當(dāng)運(yùn)用和在譯文中的恰當(dāng)再現(xiàn)取得的。
本文以俄國形式主義的陌生化理論為基礎(chǔ),分析原文中使用的陌生化手法以及譯者采取哪些策略再現(xiàn)原文的陌生化效果,并使譯文也富有文學(xué)性。最后文章將對(duì)陌生化再現(xiàn)的策略做一些思考,提出在文學(xué)翻譯陌生化的再現(xiàn)過程中譯者
6、應(yīng)考慮到幾點(diǎn)影響因素。本文主體部分分為四章。
第一章,綜述了國內(nèi)外學(xué)者對(duì)陌生化理論在翻譯中的研究情況。西方翻譯理論的一個(gè)重要流派——早期翻譯研究派(Early Translation Studies)的幾位代表人物熟悉俄國形式主義詩學(xué)并對(duì)之十分推崇,形式主義理論的核心概念“陌生化”也被他們引入翻譯理論研究。這些受形式主義影響的學(xué)者們關(guān)注的是現(xiàn)實(shí)的文本以及文本的表面特征。除了早期翻譯研究派的工作,西方也有其他研究者以不同的方
7、式將“陌生化”這一概念引入文學(xué)翻譯,如Susan Bassnett,Even-Zohar,Seamus Heaney等都強(qiáng)調(diào)陌生化效果在翻譯中的保留。在國內(nèi),也有許多學(xué)者注意到陌生化理論的重要性,如鄭海凌、王東風(fēng)、金兵等,他們都詳細(xì)論述了陌生化理論在翻譯中的應(yīng)用。
第二章,介紹了本文的理論基礎(chǔ)——文學(xué)中的陌生化理論,主要闡述陌生化理論的來源和定義、表現(xiàn)手段及其本質(zhì)。俄國形式主義是1915年至1930年在俄國盛行的一股文學(xué)批
8、評(píng)思潮,它對(duì)后來的布拉格結(jié)構(gòu)主義和60年代的法國結(jié)構(gòu)主義都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他們研究的重點(diǎn)在于語言和詩歌詞語的形式。俄國形式主義及其“陌生化”理論的發(fā)軔,始自俄國形式主義代表人物之一什克洛夫斯基出道的第一篇論文,即1914年發(fā)表的《詞語的復(fù)活》。這篇論文被認(rèn)為是俄國形式主義理論的綱領(lǐng)性文獻(xiàn),標(biāo)志著對(duì)二十世紀(jì)西方文藝?yán)碚摦a(chǎn)生重大影響的形式主義思潮的開始。在《藝術(shù)作為手法》中,什克洛夫斯基指出:“為了恢復(fù)對(duì)生活的感覺,為了感覺到事物,為了使
9、石頭成為石頭,存在著一種名為藝術(shù)的東西。藝術(shù)的目的是提供作為視覺而不是作為識(shí)別的事物的感覺;藝術(shù)的手法就是使事物奇特化的手法,是把形式變得模糊、增加感覺的困難和時(shí)間的手法,因?yàn)樗囆g(shù)中的感覺行為本身就是目的,應(yīng)該延長;藝術(shù)是一種體驗(yàn)事物的制作的方法,而‘制作’成功的東西對(duì)藝術(shù)來說是無關(guān)重要的。”陌生化的意義正在于瓦解藝術(shù)形式和語言方式運(yùn)作的自動(dòng)化和心理上的慣性化,從而重新構(gòu)造我們對(duì)世界的感覺,把一種奇異的與實(shí)際生活完全不同的現(xiàn)實(shí)展現(xiàn)給我們
10、。至此,“陌生化”理論被正式提出。什克洛夫斯基的“陌生化”理論是西方文論發(fā)展史上的重要里程碑,被譽(yù)為西方現(xiàn)代文論的開端。
形式主義者所主張的“陌生化”是伴隨著“文學(xué)性”(Literariness)而提出的。俄國形式主義真正關(guān)心的不是空洞的“形式”,而是“文學(xué)性”,也就是文學(xué)與其他藝術(shù)形式區(qū)別開來的“差異性”,是使文學(xué)成為文學(xué)的核心和標(biāo)志。他們認(rèn)為文學(xué)評(píng)論家應(yīng)該去探尋文學(xué)自身的特性和內(nèi)在規(guī)律,也就是說,去研究文學(xué)作品的技巧、
11、程序、形式、詞匯、布局、情節(jié)分布、變形等形式上的特點(diǎn)和功能,而不是外在于作品的任何其他事物。只有通過對(duì)作品語言、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格的分析,才有可能揭示藝術(shù)的奧秘。他們認(rèn)為文學(xué)的內(nèi)在規(guī)律是“文學(xué)性”,并試圖通過對(duì)“文學(xué)性”的研究明確文學(xué)科學(xué)的對(duì)象,鑒定文學(xué)科學(xué)的特殊性,從而把文學(xué)與其它學(xué)科嚴(yán)格地區(qū)別開來,建立文學(xué)批評(píng)的學(xué)科體系。在形式主義者看來,“文學(xué)性”也就是文學(xué)與其他事物的差異性,只能在純粹的文學(xué)世界中去尋找。
第三章,簡單介紹
12、了原作及作者和譯作及譯者,以及作品的以往研究情況。
第四章,是本研究的核心部分。此章從微觀層面和宏觀層面詳細(xì)分析了原文陌生化手法在譯文中的再現(xiàn),微觀層面主要包括詞匯層面和句法層面,宏觀層面主要包括敘事層面。此外文章對(duì)譯者在再現(xiàn)原文的陌生化效果時(shí)應(yīng)注意的問題進(jìn)行了思考,即譯者在采用各種翻譯策略的時(shí)候要考慮到兩點(diǎn)影響因素:譯作的文學(xué)性和譯作的可接受性。文學(xué)語言是詩性語言,具有藝術(shù)的審美性,這就決定了文學(xué)翻譯必須是審美的翻譯,文
13、學(xué)翻譯的結(jié)果必須是文學(xué),必須具有“文學(xué)性”,而作為“文學(xué)性”的表征之一的“陌生化”,譯文中就應(yīng)盡量保留,以使譯文的文學(xué)性不遜色于原文,讓譯文讀者同樣獲得審美享受?!澳吧笔址ㄒ朴糜谖膶W(xué)翻譯,既符合審美主體的審美要求,又符合語言藝術(shù)發(fā)展的趨勢。但是這一手法并不是一味的追求新奇、陌生。原文與譯文中的“陌生化”審美所指向的藝術(shù)空間,必須與一定的語境和審美主體的接受心理是可溶的。因此翻譯文學(xué)的再創(chuàng)造是有一定限度的,即“陌生化”的審美要適度而止
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本追風(fēng)箏的人分析
- 譯者李繼宏研究——案例分析追風(fēng)箏的人
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本追風(fēng)箏的人
- 優(yōu)化論視角下《追風(fēng)箏的人》李繼宏漢譯本研究_2011.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》_560.pdf
- 從讀者反應(yīng)視角解析李繼宏漢譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯追風(fēng)箏的人為例
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看李繼宏譯追風(fēng)箏的人
- 李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》中主體間性研究_28482.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》為例_9408.pdf
- 從目的論看李繼紅譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 追風(fēng)箏的人賞析
- 從追風(fēng)箏的人譯本分析看小說翻譯的補(bǔ)償原則
- 《追風(fēng)箏的人》心得感悟
- 追風(fēng)箏的人讀書心得
- 追風(fēng)箏的人的原型解讀
- 《追風(fēng)箏的人》中哈桑的形象分析
- 2022追風(fēng)箏的人閱讀心得
- 追風(fēng)箏的人讀后感
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論