李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》中主體間性研究_28482.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近幾年來,翻譯界對主體間性的研究不斷升溫,而且翻譯研究逐漸向主體間性視角轉(zhuǎn)移。主體間性的出現(xiàn)是為了解決主體性的弊端,促進(jìn)了作者與讀者的相互理解。在主體間性理論中,作者,譯者和讀者都被視為翻譯研究的主體,并且翻譯中的各個(gè)主體之間是平等的。本論文從主體間性視角分析李繼宏的譯本---《追風(fēng)箏的人》,試圖探討小說的實(shí)際翻譯過程中涉及的主體間性關(guān)系。
  論文首先概括了目前國內(nèi)外對小說《追風(fēng)箏的人》及其譯本和主體間性理論的相關(guān)研究,然后提出

2、了論文的理論基礎(chǔ)---主體間性理論,并簡要的分析了作者,譯者和讀者間的主體間性關(guān)系?!爸黧w間性”概念引入翻譯研究后,“翻譯主體”概念被亦重新定義,包括作者,譯者和目的語讀者。論文主體部分首先簡單介紹了小說《追風(fēng)箏的人》的主要內(nèi)容,影響及其作者胡塞尼和譯者李繼宏,在之后的分析中,作者試圖揭示在小說《追風(fēng)箏的人》中體現(xiàn)的翻譯主體之間的交流和互動(dòng),包括作者對譯者主體間性的影響,目的語讀者對譯者主體間性的影響,以及贊助人對譯者主體間性的影響。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論