版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“郭沫若的全部文化活動與現(xiàn)當(dāng)代中國歷史發(fā)展的同步性和他對中國新文化建設(shè)的多方位性,使得‘這一個’人不能不成為研究中國文化曲折歷史和豐富內(nèi)涵的一個不可多得的特殊的‘標(biāo)本’?!惫粞芯繉<椅航ㄔ缭诙兰o(jì)八十年代即鄭重強調(diào)了郭沫若及其作品在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中的重要作用。郭沫若二十世紀(jì)二十年代中期開始投身政治,但終其一生,卻始終保持著文化人的生命體驗和行為方式;而作為文人,在北伐、抗日、建國等重大歷史事件中,他卻又始終與人民的愿望取得同一
2、步調(diào)。當(dāng)他把文學(xué)創(chuàng)作與時代的需要相契合時,他創(chuàng)作出了膾炙人口的歷史劇《屈原》、《虎符》;而當(dāng)他把創(chuàng)作變成為政治服務(wù)的工具時,他創(chuàng)作的《百花齊放》、《新華頌》則顯得嚴(yán)肅、呆板,毫無生氣和審美情趣。在不同的價值標(biāo)準(zhǔn)與衡量尺度下,郭沫若本身的復(fù)雜性,進一步導(dǎo)致了對其研究的困難與長時期的爭議。國內(nèi)外對郭沫若及其創(chuàng)作的研究,幾乎是與郭沫若登上文壇同步的。與國內(nèi)和日本的郭沫若研究相比,英語世界的郭沫若研究稍晚,始于1936年英國學(xué)者哈羅德·阿克頓和
3、中國學(xué)者陳世驤共同編譯的《中國現(xiàn)代詩選》和同年美國記者埃德加·斯諾選編的《活的中國---中國現(xiàn)代短篇小說》。
本論文的研究對象為“英語世界的郭沫若”,所指“英語世界”擬為以英語為語言媒介來進行譯介和研究的文化圈,研究對象包括以英語為母語或第二語言的外國學(xué)者(包括與中國學(xué)者合作)所撰寫的英文論著及其他形式的研究成果,涉及的“郭沫若研究”包括以郭沫若及其詩歌、戲劇、小說、文論、傳記等文學(xué)作品為研究對象的譯作、論文、專著、書評、引文
4、等,皆在此研究范圍之內(nèi),而有關(guān)郭沫若的歷史、考古、古文字等方面的譯介和研究成果則不在此研究范圍內(nèi)。
本論文由緒論、正文和結(jié)語三大部分組成,力求在廣泛收集、占有大量原始資料和英語世界郭沫若既有研究成果的基礎(chǔ)上,運用比較文學(xué)實證性研究方法、文獻梳理法、比較文學(xué)譯介學(xué)以及變異學(xué)的研究方法等研究手段,通過閱讀、分析、比較、整理和歸納,多角度、全方位地分析、闡述英語世界的郭沫若研究,以客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧鰧@些研究資料和作者所抱持的觀點進行
5、闡釋和評述。
緒論首先闡明了課題的選題目的和意義,并對國內(nèi)與英語世界的郭沫若研究現(xiàn)狀、研究的對象與方法、研究的難點與創(chuàng)新之處以及研究的基本思路和邏輯結(jié)構(gòu)作了簡要的說明。
第一章“郭沫若在英語世界的傳播”分別對1978年以前和1978年以后英語世界的郭沫若傳播情況進行系統(tǒng)的歸納、綜述。英語世界的郭沫若傳播始于1936年,但到1949年只有英國學(xué)者阿克頓在其《中國現(xiàn)代詩選》中對郭沫若三首詩的英譯和郭沫若詩歌創(chuàng)作的簡評;美
6、國記者斯諾對郭沫若短篇小說《十字架》的英譯;美國學(xué)者王際真、G.I.貝格利分別對郭沫若短篇小說《月光下》和《齊勇士比武》的英譯;G.I.貝格利對郭沫若詩歌《天狗》的英譯以及貝內(nèi)特對郭沫若的自傳體作品《北伐途次》的英譯。除此之外,尚無系統(tǒng)的研究。而對郭沫若詩歌的譯介則大多發(fā)生在1949年至1978年這個時期。1978年后,英語世界對郭沫若的詩歌、戲劇、文學(xué)理論及其思想的研究開始逐漸展開,在質(zhì)和量上都開始呈發(fā)展的趨勢。此外,該章還將進一步分
7、析探討英語世界學(xué)者受不同的意識形態(tài)影響而對研究對象采取的不同態(tài)度甚至偏見,并以日本的郭沫若研究為參照分析考察英語世界的郭沫若傳播在海外郭沫若傳播這個整體框架中所處的位置。
第二章“英語世界的郭沫若譯介”以比較文學(xué)譯介學(xué)和變異學(xué)理論為理論依據(jù),結(jié)合具體的譯本、著述,分傳記、戲劇、詩歌和小說四個部分進行詳細(xì)的文本分析,對研究者的學(xué)術(shù)背景、著述的目的、著述產(chǎn)生的影響、研究者不同的意識形態(tài)對其對郭沫若及其作品所持的觀點與態(tài)度的影響以及
8、相關(guān)的評論進行實證性的考察研究。通過比較研究讓讀者了解譯介者不同的美學(xué)思想、各具特色的翻譯風(fēng)格、研究范式以及郭沫若作品在被譯介的過程中因譯者不同的文化背景、價值理念、意識形態(tài)和審美立場而產(chǎn)生的變異。
第三章“英語世界的郭沫若學(xué)術(shù)研究”從研究者對郭沫若的生平傳記和思想發(fā)展的歷史考察、郭沫若與西方文學(xué)理論及文學(xué)批評、郭沫若小說及其創(chuàng)作主題的評論與探討進行了詳實的闡釋,從研究專著、博士論文、期刊學(xué)術(shù)論文和書評幾個不同的方面討論英語世
9、界的郭沫若研究狀況,以期讓讀者從各個方面全面了解郭沫若及其作品,考察異質(zhì)文明話語體系中“他者”的視域。通過分析研究者著述過程中產(chǎn)生的誤讀、誤譯以及偏見,從語言現(xiàn)象中探究其背后的深層文化原由,發(fā)現(xiàn)西方人看待中國文化的立場、視域和方法。
第四章“英語世界郭沫若研究的借鑒”擬通過對英語世界的郭沫若研究范式進行歸納,探尋國內(nèi)郭沫若研究,乃至中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究從英語世界郭沫若研究中可獲得的啟示和可資借鑒之處。并通過將英語世界的郭沫若研究
10、的可資借鑒之處與中國的郭沫若研究特色相比較,進一步探討英語世界郭沫若研究與中國郭沫若研究的互動與互補。而這也正是本課題研究的目的和意義之所在。
結(jié)語總結(jié)了英語世界和國內(nèi)郭沫若研究的成功與短板,指出自郭沫若1978年去世后,國內(nèi)和國外的郭沫若研究無論在研究的廣度還是深度上都較其去世前有了長足的發(fā)展。國內(nèi)和國際郭沫若研究機構(gòu)相繼成立,并在其組織下頻繁舉行各級各類郭沫若研討活動。郭沫若研究成果無論是在數(shù)量還是在質(zhì)量上都有了顯著的提高
11、。不帶政治偏見的、客觀的、多元的郭沫若研究將成為國內(nèi)外郭沫若研究的必然發(fā)展趨勢。
“附錄”為該論文的重要組成部分?!案戒浺弧背尸F(xiàn)了第一屆國際郭沫若科學(xué)院世界大會英文論文的標(biāo)題?!案戒浂睔w納了第二屆郭沫若文獻史料國際研討會暨國際郭洙若科學(xué)院學(xué)術(shù)年會的英文題目?!案戒浫眳R總了英語世界郭沫若研究者著述中對郭沫若作品題名的英譯?!案戒浰摹睘楣P者英譯的英語世界研究郭沫若的博士論文或?qū)V械南嚓P(guān)內(nèi)容,共有四篇。“附錄”中的這些資料,必
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日本的郭沫若《女神》研究.pdf
- 論郭沫若的屈原研究.pdf
- 英語世界的書院研究.pdf
- 世界英語視角下的英語變體研究.pdf
- 英語世界的書院研究
- 郭沫若序跋散文研究
- 英語世界中的蘇軾研究.pdf
- 郭沫若的文化選擇
- 郭沫若“女神體”研究
- 郭沫若議論散文研究
- 郭沫若翻譯研究_18282.pdf
- 郭沫若英語詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 英語世界的《孟子》研究_22837.pdf
- 英語世界老學(xué)研究.pdf
- 英語世界的老舍研究_21824.pdf
- 英語世界的樂府研究_23464.pdf
- 郭沫若《櫻花書簡》研究_21924.pdf
- 轉(zhuǎn)型期的郭沫若自傳研究
- 郭沫若自傳散文研究_14813.pdf
- 論郭沫若戲劇的詩性特征.pdf
評論
0/150
提交評論