英語世界中的李清照及其詩詞翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、李清照作為婉約派的詞宗不僅在中國古典文學中占有顯著地位,當前英語世界對李清照及其詩詞翻譯研究也方興未艾。在英語世界中,林語堂通過人稱使用、漏譯和改譯等翻譯技巧,塑造李清照才女以及賢妻的經(jīng)典形象。宇文所安也是在盡量忠實李清照詩詞原文的基礎(chǔ)上,為讀者呈現(xiàn)出李清照愛恨交織的平常人妻形象。不同的專家學者使用漢學英譯與創(chuàng)意英譯兩種常用的英譯方法,都成功地將李清照詞在國外進行了深遠傳播。通過翻譯宗旨和方法上的差異,完美地體現(xiàn)了李清照詩詞成功運用語言

2、模糊性的典范。隨著國際漢學研究重心的轉(zhuǎn)移,英語世界中的李清照及其詩詞翻譯研究有了國內(nèi)和國際土壤,從而使得這一研究的研究對象、研究視角和方法更加開闊,論著作者更加豐富,涉及海內(nèi)外。英語世界中的李清照及其詩詞翻譯主要集中在其詞作上,李清照作為婉約派的代表不僅在中國古典文學中占有顯著地位,而且她日益受到歐美等國翻譯家及學界的關(guān)注。她的作品文字清新,朗朗上口,為世人所傳誦。李清照作為中國古代文學史上少有的女文豪,其作品中所體現(xiàn)的愛國思想,具有積

3、極的社會意義甚至可以和蘇軾、秦少游等這樣的男性文豪相媲美。從歷史的角度來看李清照的愛國思想,代表了中國古代廣大婦女追求男女平等、關(guān)心國事、熱愛祖國的一個側(cè)面,讓后人從中看到了中國古代女性情感世界的另一面。而且,她還在眾多愛國作家中為女性爭得了一席之地。不僅如此,李清照還開創(chuàng)了女作家愛國主義創(chuàng)作的先河,為后世留下了一個女性愛國的光輝典范,特別是對現(xiàn)代女性文學的創(chuàng)作產(chǎn)生了重大影響。而英語世界中的李清照詩詞譯文和譯本主要集中在漢學英譯和創(chuàng)意英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論