《東周列國(guó)志》翻譯實(shí)踐報(bào)告——漢語(yǔ)文言文英譯轉(zhuǎn)換生成模式研究_7780.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《東周列國(guó)志》由明朝晚期馮夢(mèng)龍所寫,講述了從西周到秦始皇統(tǒng)一中國(guó)500多年的歷史。該書以時(shí)間順序?yàn)橹骶€,記錄并編寫了一系列歷史故事和自傳體文章,是中國(guó)歷史上較早一部具有完整結(jié)構(gòu)的歷史小說(shuō)。
  作為一部還未被完整譯成英文的中國(guó)文化經(jīng)典,系統(tǒng)地翻譯《東周列國(guó)志》對(duì)傳承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)古典文化具有深刻的意義。在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,包括本文作者在內(nèi)五名研究生參與了本書的翻譯研究工作,旨在系統(tǒng)地翻譯此著作并對(duì)日后漢語(yǔ)文言文英譯的研究做準(zhǔn)備。團(tuán)隊(duì)協(xié)作完

2、整系統(tǒng)地翻譯《東周列國(guó)志》共耗時(shí)兩年時(shí)間。本文作者翻譯其中第二十一回至三十四回,共耗時(shí)一年。本文在翻譯的基礎(chǔ)上,探討了漢語(yǔ)文言文英譯策略,旨在創(chuàng)建一個(gè)新的翻譯模型來(lái)指導(dǎo)漢語(yǔ)文言文的翻譯。
  由于其為一部用古漢語(yǔ)所寫的文學(xué)類作品,其語(yǔ)言必然具備漢語(yǔ)的普遍特征如:多使用含蓄表達(dá)、隱性連接、以意馭形、多使用動(dòng)詞等。此外,其小說(shuō)的屬性使得書中大量使用成語(yǔ)、俗語(yǔ)、委婉語(yǔ)、暗示語(yǔ)、詩(shī)詞等來(lái)增強(qiáng)其可讀性和趣味性。這就給翻譯工作者提出了巨大的挑

3、戰(zhàn)。翻譯是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,其語(yǔ)言間的差異性必然成為關(guān)注的焦點(diǎn)。翻譯這部明代作品時(shí),本文作者體驗(yàn)到英漢兩種語(yǔ)言在形合和意合方面存在著顯著的差異。如何在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)言的深層意義,最大限度的保留源語(yǔ)言的韻味是翻譯工作者面臨的最大問(wèn)題。
  作者參照諾姆·喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的概念以及尤金·奈達(dá)基于該理論所提出的“逆轉(zhuǎn)換”翻譯模型,試圖建立一個(gè)從意合語(yǔ)言向形合語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的模型來(lái)指導(dǎo)其漢語(yǔ)英譯的實(shí)踐,并分別

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論