“薄翻譯”——以《蔭馀堂——建筑風(fēng)格與一戶中國(guó)家庭的日常生活》英譯中翻譯為例_11669.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言的作用,就是讓不同的族群的人們有機(jī)會(huì)了解并理解彼此。而為了達(dá)到這個(gè)目的,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯就是其中一種最具代表性和深度的方式。本文就從這個(gè)角度展開(kāi)了討論。本文以近些年火遍全球的美國(guó)作家丹·布朗的小說(shuō)《天使與魔鬼》的漢譯為例,集中探討了其中涉及的大量豐富的文化問(wèn)題。以此為出發(fā)點(diǎn),專門研究了在將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言供目的語(yǔ)國(guó)家的讀者閱讀時(shí),如何能既讓目的語(yǔ)讀者理解原語(yǔ)的內(nèi)容,又不丟失原語(yǔ)的文化特點(diǎn)。畢竟,因?yàn)槭澜绺鞯貐^(qū)發(fā)展的不平

2、衡,有些文化流行得快,被接受程度更高。相比較于他們,而有些文化則更加默默無(wú)聞。所以,在本文中,作者通過(guò)對(duì)作者、譯者、這本小說(shuō)的相關(guān)研究,以及涉及到的理論問(wèn)題的回顧,通過(guò)厚重翻譯和副文本兩種理論,將厚重翻譯理論的概念通過(guò)明確的副文本理論的操作步驟來(lái)實(shí)現(xiàn),以具體實(shí)例,分析了如何讓中國(guó)的讀者通過(guò)翻譯的譯本既能理解西方社會(huì)的文明,又不會(huì)丟失這些文化特點(diǎn)、內(nèi)涵和歪曲了作者的初衷。同時(shí),以此為基礎(chǔ),也嘗試列出了七條給翻譯作品加注的原則:何種作品該加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論