版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言的作用,就是讓不同的族群的人們有機(jī)會(huì)了解并理解彼此。而為了達(dá)到這個(gè)目的,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯就是其中一種最具代表性和深度的方式。本文就從這個(gè)角度展開(kāi)了討論。本文以近些年火遍全球的美國(guó)作家丹·布朗的小說(shuō)《天使與魔鬼》的漢譯為例,集中探討了其中涉及的大量豐富的文化問(wèn)題。以此為出發(fā)點(diǎn),專門研究了在將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言供目的語(yǔ)國(guó)家的讀者閱讀時(shí),如何能既讓目的語(yǔ)讀者理解原語(yǔ)的內(nèi)容,又不丟失原語(yǔ)的文化特點(diǎn)。畢竟,因?yàn)槭澜绺鞯貐^(qū)發(fā)展的不平
2、衡,有些文化流行得快,被接受程度更高。相比較于他們,而有些文化則更加默默無(wú)聞。所以,在本文中,作者通過(guò)對(duì)作者、譯者、這本小說(shuō)的相關(guān)研究,以及涉及到的理論問(wèn)題的回顧,通過(guò)厚重翻譯和副文本兩種理論,將厚重翻譯理論的概念通過(guò)明確的副文本理論的操作步驟來(lái)實(shí)現(xiàn),以具體實(shí)例,分析了如何讓中國(guó)的讀者通過(guò)翻譯的譯本既能理解西方社會(huì)的文明,又不會(huì)丟失這些文化特點(diǎn)、內(nèi)涵和歪曲了作者的初衷。同時(shí),以此為基礎(chǔ),也嘗試列出了七條給翻譯作品加注的原則:何種作品該加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “薄翻譯”——以《蔭馀堂——建筑風(fēng)格與一戶中國(guó)家庭的日常生活》英譯中翻譯為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中的文化詞語(yǔ)翻譯為例
- 歸化與異化-以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的文化詞語(yǔ)翻譯為例_21127.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語(yǔ)農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”及翻譯對(duì)策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 外文翻譯---建筑風(fēng)格設(shè)計(jì)與特殊創(chuàng)意
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例_8365.pdf
- 建筑風(fēng)格與典例
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在宋詞英譯中的應(yīng)用——以《雨霖鈴》英譯為例_13674.pdf
- 《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 語(yǔ)義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語(yǔ)的翻譯——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
- 新世紀(jì)以來(lái)的中國(guó)家庭倫理劇研究——以日常生活審美化為視角
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論